< במדבר 7 >
ויהי ביום כלות משה להקים את המשכן וימשח אתו ויקדש אתו ואת כל כליו ואת המזבח ואת כל כליו וימשחם ויקדש אתם | 1 |
摩西立完了帳幕,就把帳幕用膏抹了,使它成聖,又把其中的器具和壇,並壇上的器具,都抹了,使它成聖。
ויקריבו נשיאי ישראל ראשי בית אבתם הם נשיאי המטת הם העמדים על הפקדים | 2 |
當天,以色列的眾首領,就是各族的族長,都來奉獻。他們是各支派的首領,管理那些被數的人。
ויביאו את קרבנם לפני יהוה שש עגלת צב ושני עשר בקר--עגלה על שני הנשאים ושור לאחד ויקריבו אותם לפני המשכן | 3 |
他們把自己的供物送到耶和華面前,就是六輛篷子車和十二隻公牛。每兩個首領奉獻一輛車,每首領奉獻一隻牛。他們把這些都奉到帳幕前。
קח מאתם והיו לעבד את עבדת אהל מועד ונתתה אותם אל הלוים איש כפי עבדתו | 5 |
「你要收下這些,好作會幕的使用,都要照利未人所辦的事交給他們。」
ויקח משה את העגלת ואת הבקר ויתן אותם אל הלוים | 6 |
於是摩西收了車和牛,交給利未人,
את שתי העגלות ואת ארבעת הבקר--נתן לבני גרשון כפי עבדתם | 7 |
把兩輛車,四隻牛,照革順子孫所辦的事交給他們,
ואת ארבע העגלת ואת שמנת הבקר--נתן לבני מררי כפי עבדתם ביד איתמר בן אהרן הכהן | 8 |
又把四輛車,八隻牛,照米拉利子孫所辦的事交給他們;他們都在祭司亞倫的兒子以他瑪手下。
ולבני קהת לא נתן כי עבדת הקדש עלהם בכתף ישאו | 9 |
但車與牛都沒有交給哥轄子孫;因為他們辦的是聖所的事,在肩頭上抬聖物。
ויקריבו הנשאים את חנכת המזבח ביום המשח אתו ויקריבו הנשיאם את קרבנם לפני המזבח | 10 |
用膏抹壇的日子,首領都來行奉獻壇的禮,眾首領就在壇前獻供物。
ויאמר יהוה אל משה נשיא אחד ליום נשיא אחד ליום יקריבו את קרבנם לחנכת המזבח | 11 |
耶和華對摩西說:「眾首領為行奉獻壇的禮,要每天一個首領來獻供物。」
ויהי המקריב ביום הראשון--את קרבנו נחשון בן עמינדב למטה יהודה | 12 |
頭一日獻供物的是猶大支派的亞米拿達的兒子拿順。
וקרבנו קערת כסף אחת שלשים ומאה משקלה מזרק אחד כסף שבעים שקל בשקל הקדש שניהם מלאים סלת בלולה בשמן--למנחה | 13 |
他的供物是:一個銀盤子,重一百三十舍客勒,一個銀碗,重七十舍客勒,都是按聖所的平,也都盛滿了調油的細麵作素祭;
כף אחת עשרה זהב מלאה קטרת | 14 |
一個金盂,重十舍客勒,盛滿了香;
פר אחד בן בקר איל אחד כבש אחד בן שנתו--לעלה | 15 |
一隻公牛犢,一隻公綿羊,一隻一歲的公羊羔作燔祭;
ולזבח השלמים בקר שנים אילם חמשה עתודים חמשה כבשים בני שנה חמשה זה קרבן נחשון בן עמינדב | 17 |
兩隻公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的公羊羔作平安祭。這是亞米拿達兒子拿順的供物。
ביום השני הקריב נתנאל בן צוער--נשיא יששכר | 18 |
第二日來獻的是以薩迦子孫的首領、蘇押的兒子拿坦業。
הקרב את קרבנו קערת כסף אחת שלשים ומאה משקלה מזרק אחד כסף שבעים שקל בשקל הקדש שניהם מלאים סלת בלולה בשמן--למנחה | 19 |
他獻為供物的是:一個銀盤子,重一百三十舍客勒,一個銀碗,重七十舍客勒,都是按聖所的平,也都盛滿了調油的細麵作素祭;
כף אחת עשרה זהב מלאה קטרת | 20 |
一個金盂,重十舍客勒,盛滿了香;
פר אחד בן בקר איל אחד כבש אחד בן שנתו--לעלה | 21 |
一隻公牛犢,一隻公綿羊,一隻一歲的公羊羔作燔祭;
ולזבח השלמים בקר שנים אילם חמשה עתדים חמשה כבשים בני שנה חמשה זה קרבן נתנאל בן צוער | 23 |
兩隻公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的公羊羔作平安祭。這是蘇押兒子拿坦業的供物。
ביום השלישי נשיא לבני זבולן--אליאב בן חלן | 24 |
第三日來獻的是西布倫子孫的首領、希倫的兒子以利押。
קרבנו קערת כסף אחת שלשים ומאה משקלה מזרק אחד כסף שבעים שקל בשקל הקדש שניהם מלאים סלת בלולה בשמן--למנחה | 25 |
他的供物是:一個銀盤子,重一百三十舍客勒,一個銀碗,重七十舍客勒,都是按聖所的平,也都盛滿了調油的細麵作素祭;
כף אחת עשרה זהב מלאה קטרת | 26 |
一個金盂,重十舍客勒,盛滿了香;
פר אחד בן בקר איל אחד כבש אחד בן שנתו--לעלה | 27 |
一隻公牛犢,一隻公綿羊,一隻一歲的公羊羔作燔祭;
ולזבח השלמים בקר שנים אילם חמשה עתדים חמשה כבשים בני שנה חמשה זה קרבן אליאב בן חלן | 29 |
兩隻公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的公羊羔作平安祭。這是希倫兒子以利押的供物。
ביום הרביעי נשיא לבני ראובן--אליצור בן שדיאור | 30 |
第四日來獻的是呂便子孫的首領、示丟珥的兒子以利蓿。
קרבנו קערת כסף אחת שלשים ומאה משקלה מזרק אחד כסף שבעים שקל בשקל הקדש שניהם מלאים סלת בלולה בשמן--למנחה | 31 |
他的供物是:一個銀盤子,重一百三十舍客勒,一個銀碗,重七十舍客勒,都是按聖所的平,也都盛滿了調油的細麵作素祭;
כף אחת עשרה זהב מלאה קטרת | 32 |
一個金盂,重十舍客勒,盛滿了香;
פר אחד בן בקר איל אחד כבש אחד בן שנתו--לעלה | 33 |
一隻公牛犢,一隻公綿羊,一隻一歲的公羊羔作燔祭;
ולזבח השלמים בקר שנים אילם חמשה עתדים חמשה כבשים בני שנה חמשה זה קרבן אליצור בן שדיאור | 35 |
兩隻公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的公羊羔作平安祭。這是示丟珥的兒子以利蓿的供物。
ביום החמישי נשיא לבני שמעון--שלמיאל בן צורישדי | 36 |
第五日來獻的是西緬子孫的首領、蘇利沙代的兒子示路蔑。
קרבנו קערת כסף אחת שלשים ומאה משקלה מזרק אחד כסף שבעים שקל בשקל הקדש שניהם מלאים סלת בלולה בשמן--למנחה | 37 |
他的供物是:一個銀盤子,重一百三十舍客勒,一個銀碗,重七十舍客勒,都是按聖所的平,也都盛滿了調油的細麵作素祭;
כף אחת עשרה זהב מלאה קטרת | 38 |
一個金盂,重十舍客勒,盛滿了香;
פר אחד בן בקר איל אחד כבש אחד בן שנתו--לעלה | 39 |
一隻公牛犢,一隻公綿羊,一隻一歲的公羊羔作燔祭;
ולזבח השלמים בקר שנים אילם חמשה עתדים חמשה כבשים בני שנה חמשה זה קרבן שלמיאל בן צורישדי | 41 |
兩隻公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的公羊羔作平安祭。這是蘇利沙代兒子示路蔑的供物。
ביום הששי נשיא לבני גד--אליסף בן דעואל | 42 |
第六日來獻的是迦得子孫的首領、丟珥的兒子以利雅薩。
קרבנו קערת כסף אחת שלשים ומאה משקלה מזרק אחד כסף שבעים שקל בשקל הקדש שניהם מלאים סלת בלולה בשמן--למנחה | 43 |
他的供物是:一個銀盤子,重一百三十舍客勒,一個銀碗,重七十舍客勒,都是按聖所的平,也都盛滿了調油的細麵作素祭;
כף אחת עשרה זהב מלאה קטרת | 44 |
一個金盂,重十舍客勒,盛滿了香;
פר אחד בן בקר איל אחד כבש אחד בן שנתו--לעלה | 45 |
一隻公牛犢,一隻公綿羊,一隻一歲的公羊羔作燔祭;
ולזבח השלמים בקר שנים אילם חמשה עתדים חמשה כבשים בני שנה חמשה זה קרבן אליסף בן דעואל | 47 |
兩隻公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的公羊羔作平安祭。這是丟珥的兒子以利雅薩的供物。
ביום השביעי נשיא לבני אפרים--אלישמע בן עמיהוד | 48 |
第七日來獻的是以法蓮子孫的首領、亞米忽的兒子以利沙瑪。
קרבנו קערת כסף אחת שלשים ומאה משקלה מזרק אחד כסף שבעים שקל בשקל הקדש שניהם מלאים סלת בלולה בשמן--למנחה | 49 |
他的供物是:一個銀盤子,重一百三十舍客勒,一個銀碗,重七十舍客勒,都是按聖所的平,也都盛滿了調油的細麵作素祭;
כף אחת עשרה זהב מלאה קטרת | 50 |
一個金盂,重十舍客勒,盛滿了香;
פר אחד בן בקר איל אחד כבש אחד בן שנתו--לעלה | 51 |
一隻公牛犢,一隻公綿羊,一隻一歲的公羊羔作燔祭;
ולזבח השלמים בקר שנים אילם חמשה עתדים חמשה כבשים בני שנה חמשה זה קרבן אלישמע בן עמיהוד | 53 |
兩隻公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的公羊羔作平安祭。這是亞米忽兒子以利沙瑪的供物。
ביום השמיני נשיא לבני מנשה--גמליאל בן פדהצור | 54 |
第八日來獻的是瑪拿西子孫的首領、比大蓿的兒子迦瑪列。
קרבנו קערת כסף אחת שלשים ומאה משקלה מזרק אחד כסף שבעים שקל בשקל הקדש שניהם מלאים סלת בלולה בשמן--למנחה | 55 |
他的供物是:一個銀盤子,重一百三十舍客勒,一個銀碗,重七十舍客勒,都是按聖所的平,也都盛滿了調油的細麵作素祭;
כף אחת עשרה זהב מלאה קטרת | 56 |
一個金盂,重十舍客勒,盛滿了香;
פר אחד בן בקר איל אחד כבש אחד בן שנתו--לעלה | 57 |
一隻公牛犢,一隻公綿羊,一隻一歲的公羊羔作燔祭;
ולזבח השלמים בקר שנים אילם חמשה עתדים חמשה כבשים בני שנה חמשה זה קרבן גמליאל בן פדהצור | 59 |
兩隻公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的公羊羔作平安祭。這是比大蓿兒子迦瑪列的供物。
ביום התשיעי נשיא לבני בנימן--אבידן בן גדעני | 60 |
第九日來獻的是便雅憫子孫的首領、基多尼的兒子亞比但。
קרבנו קערת כסף אחת שלשים ומאה משקלה מזרק אחד כסף שבעים שקל בשקל הקדש שניהם מלאים סלת בלולה בשמן--למנחה | 61 |
他的供物是:一個銀盤子,重一百三十舍客勒,一個銀碗,重七十舍客勒,都是按聖所的平,也都盛滿了調油的細麵作素祭;
כף אחת עשרה זהב מלאה קטרת | 62 |
一個金盂,重十舍客勒,盛滿了香;
פר אחד בן בקר איל אחד כבש אחד בן שנתו--לעלה | 63 |
一隻公牛犢,一隻公綿羊,一隻一歲的公羊羔作燔祭;
ולזבח השלמים בקר שנים אילם חמשה עתדים חמשה כבשים בני שנה חמשה זה קרבן אבידן בן גדעני | 65 |
兩隻公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的公羊羔作平安祭。這是基多尼兒子亞比但的供物。
ביום העשירי נשיא לבני דן--אחיעזר בן עמישדי | 66 |
第十日來獻的是但子孫的首領、亞米沙代的兒子亞希以謝。
קרבנו קערת כסף אחת שלשים ומאה משקלה מזרק אחד כסף שבעים שקל בשקל הקדש שניהם מלאים סלת בלולה בשמן--למנחה | 67 |
他的供物是:一個銀盤子,重一百三十舍客勒,一個銀碗,重七十舍客勒,都是按聖所的平,也都盛滿了調油的細麵作素祭;
כף אחת עשרה זהב מלאה קטרת | 68 |
一個金盂,重十舍客勒,盛滿了香;
פר אחד בן בקר איל אחד כבש אחד בן שנתו--לעלה | 69 |
一隻公牛犢,一隻公綿羊,一隻一歲的公羊羔作燔祭;
ולזבח השלמים בקר שנים אילם חמשה עתדים חמשה כבשים בני שנה חמשה זה קרבן אחיעזר בן עמישדי | 71 |
兩隻公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的公羊羔作平安祭。這是亞米沙代兒子亞希以謝的供物。
ביום עשתי עשר יום נשיא לבני אשר--פגעיאל בן עכרן | 72 |
第十一日來獻的是亞設子孫的首領、俄蘭的兒子帕結。
קרבנו קערת כסף אחת שלשים ומאה משקלה מזרק אחד כסף שבעים שקל בשקל הקדש שניהם מלאים סלת בלולה בשמן--למנחה | 73 |
他的供物是:一個銀盤子,重一百三十舍客勒,一個銀碗,重七十舍客勒,都是按聖所的平,也都盛滿了調油的細麵作素祭;
כף אחת עשרה זהב מלאה קטרת | 74 |
一個金盂,重十舍客勒,盛滿了香;
פר אחד בן בקר איל אחד כבש אחד בן שנתו--לעלה | 75 |
一隻公牛犢,一隻公綿羊,一隻一歲的公羊羔作燔祭;
ולזבח השלמים בקר שנים אילם חמשה עתדים חמשה כבשים בני שנה חמשה זה קרבן פגעיאל בן עכרן | 77 |
兩隻公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的公羊羔作平安祭。這是俄蘭兒子帕結的供物。
ביום שנים עשר יום נשיא לבני נפתלי--אחירע בן עינן | 78 |
第十二日來獻的是拿弗他利子孫的首領、以南兒子亞希拉。
קרבנו קערת כסף אחת שלשים ומאה משקלה מזרק אחד כסף שבעים שקל בשקל הקדש שניהם מלאים סלת בלולה בשמן--למנחה | 79 |
他的供物是:一個銀盤子,重一百三十舍客勒,一個銀碗,重七十舍客勒,都是按聖所的平,也都盛滿了調油的細麵作素祭;
כף אחת עשרה זהב מלאה קטרת | 80 |
一個金盂,重十舍客勒,盛滿了香;
פר אחד בן בקר איל אחד כבש אחד בן שנתו--לעלה | 81 |
一隻公牛犢,一隻公綿羊,一隻一歲的公羊羔作燔祭;
ולזבח השלמים בקר שנים אילם חמשה עתדים חמשה כבשים בני שנה חמשה זה קרבן אחירע בן עינן | 83 |
兩隻公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的公羊羔作平安祭。這是以南兒子亞希拉的供物。
זאת חנכת המזבח ביום המשח אתו מאת נשיאי ישראל קערת כסף שתים עשרה מזרקי כסף שנים עשר כפות זהב שתים עשרה | 84 |
用膏抹壇的日子,以色列的眾首領為行獻壇之禮所獻的是:銀盤子十二個,銀碗十二個,金盂十二個;
שלשים ומאה הקערה האחת כסף ושבעים המזרק האחד כל כסף הכלים אלפים וארבע מאות בשקל הקדש | 85 |
每盤子重一百三十舍客勒,每碗重七十舍客勒。一切器皿的銀子,按聖所的平,共有二千四百舍客勒。
כפות זהב שתים עשרה מלאת קטרת עשרה עשרה הכף בשקל הקדש כל זהב הכפות עשרים ומאה | 86 |
十二個金盂盛滿了香,按聖所的平,每盂重十舍客勒,所有的金子共一百二十舍客勒。
כל הבקר לעלה שנים עשר פרים אילם שנים עשר כבשים בני שנה שנים עשר--ומנחתם ושעירי עזים שנים עשר לחטאת | 87 |
作燔祭的,共有公牛十二隻,公羊十二隻,一歲的公羊羔十二隻,並同獻的素祭作贖罪祭的公山羊十二隻;
וכל בקר זבח השלמים עשרים וארבעה פרים אילם ששים עתדים ששים כבשים בני שנה ששים זאת חנכת המזבח אחרי המשח אתו | 88 |
作平安祭的,共有公牛二十四隻,公綿羊六十隻,公山羊六十隻,一歲的公羊羔六十隻。這就是用膏抹壇之後,為行奉獻壇之禮所獻的。
ובבא משה אל אהל מועד לדבר אתו וישמע את הקול מדבר אליו מעל הכפרת אשר על ארן העדת מבין שני הכרבים וידבר אליו | 89 |
摩西進會幕要與耶和華說話的時候,聽見法櫃的施恩座以上、二基路伯中間有與他說話的聲音,就是耶和華與他說話。