< במדבר 10 >
Potem PAN powiedział do Mojżesza:
עשה לך שתי חצוצרת כסף--מקשה תעשה אתם והיו לך למקרא העדה ולמסע את המחנות | 2 |
Zrób sobie dwie srebrne trąby. Wykonasz je robotą kutą, a będą ci służyć do zwoływania ludu i do nawoływania w drogę obozów.
ותקעו בהן--ונועדו אליך כל העדה אל פתח אהל מועד | 3 |
A gdy w nie zadmą, wtedy cały lud zgromadzi się do ciebie, u wejścia do Namiotu Zgromadzenia.
ואם באחת יתקעו--ונועדו אליך הנשיאים ראשי אלפי ישראל | 4 |
A jeśli zadmą [tylko] w jedną [trąbę], zejdą się do ciebie wodzowie, naczelnicy tysięcy Izraela.
ותקעתם תרועה--ונסעו המחנות החנים קדמה | 5 |
Gdy zatrąbicie, wydając urwany [dźwięk], wtedy wyruszą obozy rozłożone po stronie wschodniej.
ותקעתם תרועה שנית--ונסעו המחנות החנים תימנה תרועה יתקעו למסעיהם | 6 |
A gdy drugi raz zatrąbicie, wydając urwany głos, wyruszą obozy rozłożone po stronie południowej. Będą trąbić, wydając urwany dźwięk, kiedy mają wyruszyć.
ובהקהיל את הקהל--תתקעו ולא תריעו | 7 |
Ale gdy będziecie zwoływać lud, zatrąbicie bez wydawania urywanego dźwięku.
ובני אהרן הכהנים יתקעו בחצצרות והיו לכם לחקת עולם לדרתיכם | 8 |
A synowie Aarona, kapłani, zadmą w trąby. Będzie to wieczysta ustawa dla was przez wszystkie wasze pokolenia.
וכי תבאו מלחמה בארצכם על הצר הצרר אתכם--והרעתם בחצצרת ונזכרתם לפני יהוה אלהיכם ונושעתם מאיביכם | 9 |
A gdy w waszej ziemi wyruszycie na wojnę przeciw wrogowi, który was gnębi, zadmiecie w trąby urwanym dźwiękiem; a przypomnicie się PANU, waszemu Bogu, i zostaniecie wybawieni od waszych wrogów.
וביום שמחתכם ובמועדיכם ובראשי חדשיכם--ותקעתם בחצצרת על עלתיכם ועל זבחי שלמיכם והיו לכם לזכרון לפני אלהיכם אני יהוה אלהיכם | 10 |
Także w dniu waszej radości, w wasze uroczyste święta oraz podczas waszych nowiów zadmiecie w trąby przy waszych ofiarach całopalnych i przy waszych ofiarach pojednawczych; będą one dla was pamiątką przed waszym Bogiem. Ja jestem PAN, wasz Bóg.
ויהי בשנה השנית בחדש השני--בעשרים בחדש נעלה הענן מעל משכן העדת | 11 |
I w drugim roku, drugiego miesiąca, dwudziestego dnia tego miesiąca uniósł się obłok znad Przybytku Świadectwa.
ויסעו בני ישראל למסעיהם ממדבר סיני וישכן הענן במדבר פארן | 12 |
I synowie Izraela wyruszyli z pustyni Synaj, a obłok zatrzymał się na pustyni Paran.
ויסעו בראשנה על פי יהוה ביד משה | 13 |
I po raz pierwszy wyruszyli tak, jak PAN rozkazał przez Mojżesza.
ויסע דגל מחנה בני יהודה בראשנה--לצבאתם ועל צבאו--נחשון בן עמינדב | 14 |
Pierwsza ruszyła chorągiew obozu synów Judy według swoich zastępów, a na czele jego wojska [był] Nachszon, syn Amminadaba.
ועל צבא--מטה בני יששכר נתנאל בן צוער | 15 |
Na czele wojska pokolenia synów Issachara [był] Netaneel, syn Suara.
ועל צבא--מטה בני זבולן אליאב בן חלן | 16 |
Na czele wojska pokolenia synów Zebulona [był] Eliab, syn Chelona.
והורד המשכן ונסעו בני גרשון ובני מררי נשאי המשכן | 17 |
Potem złożono przybytek i wyruszyli synowie Gerszona i synowie Merariego, niosąc przybytek.
ונסע דגל מחנה ראובן--לצבאתם ועל צבאו--אליצור בן שדיאור | 18 |
Następnie ruszyła chorągiew obozu Rubena według swoich zastępów, a na czele jego wojska [był] Elizur, syn Szedeura.
ועל צבא--מטה בני שמעון שלמיאל בן צורישדי | 19 |
Na czele wojska pokolenia synów Symeona [był] Szelumiel, syn Suriszaddaja.
ועל צבא מטה בני גד אליסף בן דעואל | 20 |
Na czele wojska pokolenia synów Gada [był] Eliasaf, syn Duela.
ונסעו הקהתים נשאי המקדש והקימו את המשכן עד באם | 21 |
Następnie wyruszyli Kehatyci, niosąc świątynię. Zanim przyszli, [inni] ustawiali przybytek.
ונסע דגל מחנה בני אפרים--לצבאתם ועל צבאו--אלישמע בן עמיהוד | 22 |
Potem ruszyła chorągiew obozu synów Efraima według swoich zastępów, a na czele jego wojska był Eliszama, syn Ammihuda.
ועל צבא--מטה בני מנשה גמליאל בן פדהצור | 23 |
Na czele wojsk pokolenia synów Manassesa [był] Gamliel, syn Pedahsura.
ועל צבא--מטה בני בנימן אבידן בן גדעוני | 24 |
Na czele wojska pokolenia synów Beniamina [był] Abidan, syn Gideoniego.
ונסע דגל מחנה בני דן--מאסף לכל המחנת לצבאתם ועל צבאו--אחיעזר בן עמישדי | 25 |
Następnie ruszyła chorągiew obozu synów Dana, tworząc tylną straż wszystkich obozów, według swoich zastępów, a na czele jego wojska był Achiezer, syn Ammiszaddaja.
ועל צבא--מטה בני אשר פגעיאל בן עכרן | 26 |
Na czele wojska pokolenia synów Aszera [był] Pagiel, syn Okrana.
ועל צבא--מטה בני נפתלי אחירע בן עינן | 27 |
Na czele wojska pokolenia synów Neftalego [był] Achira, syn Enana.
אלה מסעי בני ישראל לצבאתם ויסעו | 28 |
Taki był [porządek] marszu synów Izraela według ich zastępów i tak ruszali.
ויאמר משה לחבב בן רעואל המדיני חתן משה נסעים אנחנו אל המקום אשר אמר יהוה אתו אתן לכם לכה אתנו והטבנו לך כי יהוה דבר טוב על ישראל | 29 |
Potem Mojżesz powiedział do Chobaba, syna Reuela Midianity, swego teścia: Wyruszamy do miejsca, o którym PAN powiedział: Dam je wam. Chodź z nami, a wyświadczymy ci dobro, ponieważ PAN obiecał [wiele] dobrego Izraelowi.
ויאמר אליו לא אלך כי אם אל ארצי ואל מולדתי אלך | 30 |
Ten mu odpowiedział: Nie pójdę, lecz wrócę do mojej ziemi i do mojej rodziny.
ויאמר אל נא תעזב אתנו כי על כן ידעת חנתנו במדבר והיית לנו לעינים | 31 |
Mojżesz powiedział: Proszę, nie opuszczaj nas, bo ty wiesz, gdzie na pustyni możemy rozbić obóz, i możesz być naszym przewodnikiem.
והיה כי תלך עמנו והיה הטוב ההוא אשר ייטיב יהוה עמנו--והטבנו לך | 32 |
Jeśli pójdziesz z nami, wyświadczymy ci to dobro, które PAN nam uczyni.
ויסעו מהר יהוה דרך שלשת ימים וארון ברית יהוה נסע לפניהם דרך שלשת ימים לתור להם מנוחה | 33 |
I wyruszyli od góry PANA w drogę na trzy dni, a arka przymierza PANA szła przed nimi podczas tych trzech dni drogi, aby upatrzyć dla nich [miejsce] odpoczynku.
וענן יהוה עליהם יומם בנסעם מן המחנה ] | 34 |
A obłok PANA był nad nimi za dnia, gdy wyruszali z obozu.
ויהי בנסע הארן ויאמר משה קומה יהוה ויפצו איביך וינסו משנאיך מפניך | 35 |
A gdy arka miała ruszyć, wtedy Mojżesz mówił: Powstań, PANIE, a niech rozproszą się twoi wrogowie i niech uciekają przed tobą ci, którzy cię nienawidzą.
ובנחה יאמר שובה יהוה רבבות אלפי ישראל ] | 36 |
Gdy zaś się zatrzymywała, wtedy mówił: Wróć, PANIE, do niezliczonych tysięcy Izraela.