< ויקרא 19 >

וידבר יהוה אל משה לאמר 1
The LORD spoke to Moses, saying,
דבר אל כל עדת בני ישראל ואמרת אלהם--קדשים תהיו כי קדוש אני יהוה אלהיכם 2
"Speak to all the congregation of the children of Israel, and tell them, 'You shall be holy; for I the LORD your God am holy.
איש אמו ואביו תיראו ואת שבתתי תשמרו אני יהוה אלהיכם 3
"'Each one of you shall respect his mother and his father. You shall keep my Sabbaths. I am the LORD your God.
אל תפנו אל האלילם ואלהי מסכה לא תעשו לכם אני יהוה אלהיכם 4
"'Do not turn to idols, nor make molten gods for yourselves. I am the LORD your God.
וכי תזבחו זבח שלמים ליהוה--לרצנכם תזבחהו 5
"'When you offer a sacrifice of peace offerings to the LORD, you shall offer it so that you may be accepted.
ביום זבחכם יאכל וממחרת והנותר עד יום השלישי באש ישרף 6
It shall be eaten the same day you offer it, and on the next day: and if anything remains until the third day, it shall be burned with fire.
ואם האכל יאכל ביום השלישי--פגול הוא לא ירצה 7
If it is eaten at all on the third day, it is an abomination. It will not be accepted;
ואכליו עונו ישא כי את קדש יהוה חלל ונכרתה הנפש ההוא מעמיה 8
but everyone who eats it shall bear his iniquity, because he has profaned the holy thing of the LORD, and that soul shall be cut off from his people.
ובקצרכם את קציר ארצכם לא תכלה פאת שדך לקצר ולקט קצירך לא תלקט 9
"'When you reap the harvest of your land, you shall not wholly reap the corners of your field, neither shall you gather the gleanings of your harvest.
וכרמך לא תעולל ופרט כרמך לא תלקט לעני ולגר תעזב אתם אני יהוה אלהיכם 10
You shall not glean your vineyard, neither shall you gather the fallen grapes of your vineyard; you shall leave them for the poor and for the foreigner. I am the LORD your God.
לא תגנבו ולא תכחשו ולא תשקרו איש בעמיתו 11
"'You shall not steal; neither shall you deal falsely, nor lie to one another.
ולא תשבעו בשמי לשקר וחללת את שם אלהיך אני יהוה 12
"'You shall not swear by my name falsely, and profane the name of your God. I am the LORD.
לא תעשק את רעך ולא תגזל לא תלין פעלת שכיר אתך--עד בקר 13
"'You shall not oppress your neighbor, nor rob him. The wages of a hired servant shall not remain with you all night until the morning.
לא תקלל חרש--ולפני עור לא תתן מכשל ויראת מאלהיך אני יהוה 14
"'You shall not curse the deaf, nor put a stumbling block before the blind; but you shall fear your God. I am the LORD.
לא תעשו עול במשפט--לא תשא פני דל ולא תהדר פני גדול בצדק תשפט עמיתך 15
"'You shall do no injustice in judgment: you shall not be partial to the poor, nor show favoritism to the great; but you shall judge your neighbor in righteousness.
לא תלך רכיל בעמיך לא תעמד על דם רעך אני יהוה 16
"'You shall not go up and down as a slanderer among your people; neither shall you stand against the life of your neighbor. I am the LORD.
לא תשנא את אחיך בלבבך הוכח תוכיח את עמיתך ולא תשא עליו חטא 17
"'You shall not hate your brother in your heart. You shall surely rebuke your neighbor, and not bear sin because of him.
לא תקם ולא תטר את בני עמך ואהבת לרעך כמוך אני יהוה 18
"'You shall not take vengeance, nor bear any grudge against the children of your people; but you shall love your neighbor as yourself. I am the LORD.
את חקתי תשמרו--בהמתך לא תרביע כלאים שדך לא תזרע כלאים ובגד כלאים שעטנז לא יעלה עליך 19
"'You shall keep my statutes. "'You shall not crossbreed different kinds of animals. "'you shall not sow your field with two kinds of seed; "'neither shall there come upon you a garment made of two kinds of material.
ואיש כי ישכב את אשה שכבת זרע והוא שפחה נחרפת לאיש והפדה לא נפדתה או חפשה לא נתן לה--בקרת תהיה לא יומתו כי לא חפשה 20
"'If a man lies carnally with a woman who is a slave girl, pledged to be married to another man, and not ransomed, or given her freedom; they shall be punished. They shall not be put to death, because she was not free.
והביא את אשמו ליהוה אל פתח אהל מועד--איל אשם 21
He shall bring his trespass offering to the LORD, to the door of the Tent of Meeting, even a ram for a trespass offering.
וכפר עליו הכהן באיל האשם לפני יהוה על חטאתו אשר חטא ונסלח לו מחטאתו אשר חטא 22
The priest shall make atonement for him with the ram of the trespass offering before the LORD for his sin which he has committed: and the sin which he has committed shall be forgiven him.
וכי תבאו אל הארץ ונטעתם כל עץ מאכל--וערלתם ערלתו את פריו שלש שנים יהיה לכם ערלים--לא יאכל 23
"'When you come into the land, and have planted all kinds of trees for food, then you shall count their fruit as forbidden. Three years shall they be forbidden to you. It shall not be eaten.
ובשנה הרביעת יהיה כל פריו--קדש הלולים ליהוה 24
But in the fourth year all its fruit shall be holy, for giving praise to the LORD.
ובשנה החמישת תאכלו את פריו להוסיף לכם תבואתו אני יהוה אלהיכם 25
In the fifth year you shall eat its fruit, that it may yield its increase to you. I am the LORD your God.
לא תאכלו על הדם לא תנחשו ולא תעוננו 26
"'You shall not eat any meat with the blood still in it; neither shall you practice divination, nor practice sorcery.
לא תקפו פאת ראשכם ולא תשחית את פאת זקנך 27
"'You shall not cut the hair on the sides of your heads, neither shall you clip off the edge of your beard.
ושרט לנפש לא תתנו בבשרכם וכתבת קעקע לא תתנו בכם אני יהוה 28
"'You shall not make any cuttings in your flesh for the dead, nor tattoo any marks on you. I am the LORD.
אל תחלל את בתך להזנותה ולא תזנה הארץ ומלאה הארץ זמה 29
"'Do not profane your daughter, to make her a prostitute; lest the land fall to prostitution, and the land become full of wickedness.
את שבתתי תשמרו ומקדשי תיראו אני יהוה 30
"'You shall keep my Sabbaths, and reverence my sanctuary; I am the LORD.
אל תפנו אל האבת ואל הידענים אל תבקשו לטמאה בהם אני יהוה אלהיכם 31
"'Do not turn to spirits of the dead, and do not inquire of familiar spirits, to be defiled by them. I am the LORD your God.
מפני שיבה תקום והדרת פני זקן ויראת מאלהיך אני יהוה 32
"'You shall rise up before the gray head, and honor the face of an old man, and you shall fear your God. I am the LORD.
וכי יגור אתך גר בארצכם--לא תונו אתו 33
"'If a stranger lives as a foreigner with you in your land, you shall not do him wrong.
כאזרח מכם יהיה לכם הגר הגר אתכם ואהבת לו כמוך--כי גרים הייתם בארץ מצרים אני יהוה אלהיכם 34
The stranger who lives as a foreigner with you shall be to you as the native-born among you, and you shall love him as yourself; for you lived as foreigners in the land of Egypt. I am the LORD your God.
לא תעשו עול במשפט במדה במשקל ובמשורה 35
"'You shall do no unrighteousness in judgment, in measures of length, of weight, or of quantity.
מאזני צדק אבני צדק איפת צדק והין צדק--יהיה לכם אני יהוה אלהיכם אשר הוצאתי אתכם מארץ מצרים 36
You shall have just balances, just weights, a just ephah, and a just hin. I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt.
ושמרתם את כל חקתי ואת כל משפטי ועשיתם אתם אני יהוה 37
You shall observe all my statutes, and all my ordinances, and do them. I am the LORD.'"

< ויקרא 19 >