< איוב 9 >

ויען איוב ויאמר 1
Mas Jó respondeu, dizendo:
אמנם ידעתי כי-כן ומה-יצדק אנוש עם-אל 2
Na verdade sei que é assim; mas como pode o ser humano ser justo diante de Deus?
אם-יחפץ לריב עמו-- לא-יעננו אחת מני-אלף 3
Ainda se quisesse disputar com ele, não conseguiria lhe responder uma coisa sequer em mil.
חכם לבב ואמיץ כח-- מי-הקשה אליו וישלם 4
Ele é sábio de coração, e poderoso em forças. Quem se endureceu contra ele, e teve paz?
המעתיק הרים ולא ידעו-- אשר הפכם באפו 5
Ele transporta as montanhas sem que o saibam; e as transtorna em seu furor.
המרגיז ארץ ממקומה ועמודיה יתפלצון 6
Ele remove a terra de seu lugar, e faz suas colunas tremerem.
האמר לחרס ולא יזרח ובעד כוכבים יחתם 7
Ele dá ordem ao sol, e ele não brilha; e sela as estrelas.
נטה שמים לבדו ודורך על-במתי ים 8
Ele é o que sozinho estende os céus, e anda sobre as alturas do mar.
עשה-עש כסיל וכימה וחדרי תמן 9
Ele é o que fez a Usra, o Órion, as Plêiades, e as constelações do sul.
עשה גדלות עד-אין חקר ונפלאות עד-אין מספר 10
Ele é o que faz coisas grandes e incompreensíveis, e inúmeras maravilhas.
הן יעבר עלי ולא אראה ויחלף ולא-אבין לו 11
Eis que ele passa diante de mim, sem que eu não o veja; ele passará diante de mim, sem que eu saiba.
הן יחתף מי ישיבנו מי-יאמר אליו מה-תעשה 12
Eis que, quando ele toma, quem pode lhe impedir? Quem poderá lhe dizer: O que estás fazendo?
אלוה לא-ישיב אפו תחתו שחחו עזרי רהב 13
Deus não reverterá sua ira, e debaixo dele se encurvam os assistentes de Raabe.
אף כי-אנכי אעננו אבחרה דברי עמו 14
Como poderia eu lhe responder, e escolher minhas palavras contra ele?
אשר אם-צדקתי לא אענה למשפטי אתחנן 15
A ele, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; a meu juiz pediria misericórdia.
אם-קראתי ויענני-- לא-אאמין כי-יאזין קולי 16
Ainda que eu lhe chamasse, e ele respondesse, mesmo assim não creria que ele tivesse dado ouvidos à minha voz.
אשר-בשערה ישופני והרבה פצעי חנם 17
Pois ele tem me quebrantado com tempestade, e multiplicado minhas feridas sem causa.
לא-יתנני השב רוחי כי ישבעני ממררים 18
Ele não me permite respirar; em vez disso, me farta de amarguras.
אם-לכח אמיץ הנה ואם-למשפט מי יועידני 19
Quanto às forças, eis que ele é forte; e quanto ao juízo, [ele diria]: Quem me convocará?
אם-אצדק פי ירשיעני תם-אני ויעקשני 20
Ainda que eu seja justo, minha boca me condenaria; se eu fosse inocente, então ela me declararia perverso.
תם-אני לא-אדע נפשי אמאס חיי 21
Mesmo se eu for inocente, não estimo minha alma; desprezo minha vida.
אחת היא על-כן אמרתי--תם ורשע הוא מכלה 22
É tudo a mesma coisa; por isso digo: ele consome ao inocente e ao perverso.
אם-שוט ימית פתאם-- למסת נקים ילעג 23
Quando o açoite mata de repente, ele ri do desespero dos inocentes.
ארץ נתנה ביד-רשע-- פני-שפטיה יכסה אם-לא אפוא מי-הוא 24
A terra está entregue nas mãos dos perversos. Ele cobre o rosto de seus juízes. Se não é ele, então quem é?
וימי קלו מני-רץ ברחו לא-ראו טובה 25
Meus dias foram mais rápidos que um homem que corre; fugiram, e não viram o bem.
חלפו עם-אניות אבה כנשר יטוש עלי-אכל 26
Passaram como barcos de papiro, como a águia que se lança à comida.
אם-אמרי אשכחה שיחי אעזבה פני ואבליגה 27
Se disser: Esquecerei minha queixa, mudarei o aspecto do meu rosto, e sorrirei,
יגרתי כל-עצבתי ידעתי כי-לא תנקני 28
[Ainda] teria pavor de todas as minhas dores; [pois] sei que não me terás por inocente.
אנכי ארשע למה-זה הבל איגע 29
Se eu já estou condenado, então para que eu sofreria em vão?
אם-התרחצתי במו- (במי-) שלג והזכותי בבר כפי 30
Ainda que me lave com água de neve, e limpe minhas mãos com sabão,
אז בשחת תטבלני ותעבוני שלמותי 31
Então me submergirias no fosso, e minhas próprias vestes me abominariam.
כי-לא-איש כמוני אעננו נבוא יחדו במשפט 32
Pois ele não é homem como eu, para que eu lhe responda, e venhamos juntamente a juízo.
לא יש-בינינו מוכיח-- ישת ידו על-שנינו 33
Não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós ambos,
יסר מעלי שבטו ואמתו אל-תבעתני 34
Tire de sobre mim sua vara, e seu terror não me espante.
אדברה ולא איראנו כי לא-כן אנכי עמדי 35
[Então] eu falaria, e não teria medo dele. Pois não está sendo assim comigo.

< איוב 9 >