< איוב 6 >

ויען איוב ויאמר 1
Hiob zaś odpowiedział tymi słowami:
לו--שקול ישקל כעשי והיתי (והותי) במאזנים ישאו-יחד 2
O gdyby dokładnie zważono moją udrękę i włożono na szalę całe moje nieszczęście!
כי-עתה--מחול ימים יכבד על-כן דברי לעו 3
Byłoby to cięższe niż piasek morski. Dlatego moje słowa plączą się.
כי חצי שדי עמדי--אשר חמתם שתה רוחי בעותי אלוה יערכוני 4
[Tkwią] we mnie bowiem strzały Wszechmocnego, których jad osuszył mego ducha, [a] strachy Boże walczą przeciwko mnie.
הינהק-פרא עלי-דשא אם יגעה-שור על-בלילו 5
Czy dziki osioł ryczy, gdy ma trawę? Czy wół ryczy nad swoją paszą?
היאכל תפל מבלי-מלח אם-יש-טעם בריר חלמות 6
Czy można zjeść niesmaczną rzecz bez soli? Czy ma jakiś smak białko jajka?
מאנה לנגוע נפשי המה כדוי לחמי 7
[Czego się przedtem] moja dusza nie chciała dotknąć, jest to [teraz] moim bolesnym pokarmem.
מי-יתן תבוא שאלתי ותקותי יתן אלוה 8
Oby się spełniła moja prośba i Bóg dał mi to, czego pragnę!
ויאל אלוה וידכאני יתר ידו ויבצעני 9
Oby się Bogu spodobało to, aby mnie zniszczyć, aby opuścić rękę i mnie odciąć!
ותהי-עוד נחמתי-- ואסלדה בחילה לא יחמול כי-לא כחדתי אמרי קדוש 10
Wtedy miałbym jeszcze pociechę – chociaż pałam boleścią, niech [Bóg] mi nie folguje – nie zataiłem bowiem słów Świętego.
מה-כחי כי-איחל ומה-קצי כי-אאריך נפשי 11
Jaka [jest] moja siła, abym miał wytrwać? Jaki jest mój koniec, abym przedłużał swoje życie?
אם-כח אבנים כחי אם-בשרי נחוש 12
Czy moja siła jest siłą kamieni? Czy moje ciało jest ze spiżu?
האם אין עזרתי בי ותשיה נדחה ממני 13
Czy moja obrona nie jest we mnie? Czy mój rozsądek odszedł ode mnie?
למס מרעהו חסד ויראת שדי יעזוב 14
Strapionemu należy się litość od przyjaciela, ale on opuścił bojaźń Wszechmogącego.
אחי בגדו כמו-נחל כאפיק נחלים יעברו 15
Moi bracia zawiedli jak potok, odpływają jak gwałtowne potoki;
הקדרים מני-קרח עלימו יתעלם-שלג 16
Które są mętne od lodu, w których śnieg się ukrywa;
בעת יזרבו נצמתו בחמו נדעכו ממקומם 17
W czasie roztopów znikają; [w czasie] upałów nikną ze swego miejsca.
ילפתו ארחות דרכם יעלו בתהו ויאבדו 18
Wiją się ścieżki ich dróg; rozpływają się w nicość i giną.
הביטו ארחות תמא הליכת שבא קוו-למו 19
Podróżni z Temy wypatrywali ich; wędrowcy z Seby pokładali w nich nadzieję.
בשו כי-בטח באו עדיה ויחפרו 20
Ale zawiedli się w oczekiwaniu, przyszli tam i zawstydzili się.
כי-עתה הייתם לא תראו חתת ותיראו 21
Staliście się niczym; widzicie moją niedolę i lękacie się.
הכי-אמרתי הבו לי ומכחכם שחדו בעדי 22
Czy powiedziałem: Przynieście mi [coś]? lub: Dajcie mi z waszego majątku?
ומלטוני מיד-צר ומיד עריצים תפדוני 23
Lub: Wybawcie mnie z rąk wroga? lub: Wykupcie mnie z rąk okrutników?
הורוני ואני אחריש ומה-שגיתי הבינו לי 24
Pouczcie mnie, a zamilknę; pokażcie mi, w czym zbłądziłem.
מה-נמרצו אמרי-ישר ומה-יוכיח הוכח מכם 25
O jak mocne są słowa prawdziwe! Ale cóż sprawi wasze obwinianie?
הלהוכח מלים תחשבו ולרוח אמרי נואש 26
Czy zamierzacie ganić [moje] słowa i mowę zrozpaczonego, jakby były wiatrem?
אף-על-יתום תפילו ותכרו על-ריעכם 27
Nawet sierotę przytłaczacie i kopiecie [doły] pod swoim przyjacielem.
ועתה הואילו פנו-בי ועל-פניכם אם-אכזב 28
Teraz więc zechciejcie spojrzeć na mnie, a [zobaczycie], czy kłamię wam w oczy.
שובו-נא אל-תהי עולה ושבי (ושבו) עוד צדקי-בה 29
Zawróćcie, proszę, a niech nie będzie [w was] nieprawości; zawróćcie, a [poznacie] moją sprawiedliwość w tym.
היש-בלשוני עולה אם-חכי לא-יבין הוות 30
Czy w moim języku jest nieprawość? Czy moje podniebienie nie rozeznaje przewrotności?

< איוב 6 >