< איוב 6 >

ויען איוב ויאמר 1
Then Job answered,
לו--שקול ישקל כעשי והיתי (והותי) במאזנים ישאו-יחד 2
"Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances.
כי-עתה--מחול ימים יכבד על-כן דברי לעו 3
For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore have my words been rash.
כי חצי שדי עמדי--אשר חמתם שתה רוחי בעותי אלוה יערכוני 4
For the arrows of Shaddai are within me. My spirit drinks up their poison. The terrors of God set themselves in array against me.
הינהק-פרא עלי-דשא אם יגעה-שור על-בלילו 5
Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
היאכל תפל מבלי-מלח אם-יש-טעם בריר חלמות 6
Can that which has no flavor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
מאנה לנגוע נפשי המה כדוי לחמי 7
My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
מי-יתן תבוא שאלתי ותקותי יתן אלוה 8
"Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,
ויאל אלוה וידכאני יתר ידו ויבצעני 9
even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off.
ותהי-עוד נחמתי-- ואסלדה בחילה לא יחמול כי-לא כחדתי אמרי קדוש 10
Be it still my consolation, yes, let me exult in pain that doesn't spare, that I have not denied the words of the Holy One.
מה-כחי כי-איחל ומה-קצי כי-אאריך נפשי 11
What is my strength, that I should wait? What is my end, that I should be patient?
אם-כח אבנים כחי אם-בשרי נחוש 12
Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of bronze?
האם אין עזרתי בי ותשיה נדחה ממני 13
Isn't it that I have no help in me, That wisdom is driven quite from me?
למס מרעהו חסד ויראת שדי יעזוב 14
"To the despairing, kindness should be shown from his friend; even to him who forsakes the fear of Shaddai.
אחי בגדו כמו-נחל כאפיק נחלים יעברו 15
My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
הקדרים מני-קרח עלימו יתעלם-שלג 16
Which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
בעת יזרבו נצמתו בחמו נדעכו ממקומם 17
In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
ילפתו ארחות דרכם יעלו בתהו ויאבדו 18
The caravans that travel beside them turn aside. They go up into the waste, and perish.
הביטו ארחות תמא הליכת שבא קוו-למו 19
The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.
בשו כי-בטח באו עדיה ויחפרו 20
They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
כי-עתה הייתם לא תראו חתת ותיראו 21
For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
הכי-אמרתי הבו לי ומכחכם שחדו בעדי 22
Did I say, 'Give to me?' or, 'Offer a present for me from your substance?'
ומלטוני מיד-צר ומיד עריצים תפדוני 23
or, 'Deliver me from the adversary's hand?' or, 'Redeem me from the hand of the oppressors?'
הורוני ואני אחריש ומה-שגיתי הבינו לי 24
"Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand wherein I have erred.
מה-נמרצו אמרי-ישר ומה-יוכיח הוכח מכם 25
How forcible are words of uprightness. But your reproof, what does it reprove?
הלהוכח מלים תחשבו ולרוח אמרי נואש 26
Do you intend to reprove words, seeing that the speeches of one who is desperate are as wind?
אף-על-יתום תפילו ותכרו על-ריעכם 27
Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.
ועתה הואילו פנו-בי ועל-פניכם אם-אכזב 28
Now therefore be pleased to look at me, for surely I shall not lie to your face.
שובו-נא אל-תהי עולה ושבי (ושבו) עוד צדקי-בה 29
Please return. Let there be no injustice. Yes, return again. My cause is righteous.
היש-בלשוני עולה אם-חכי לא-יבין הוות 30
Is there injustice on my tongue? Can't my taste discern mischievous things?

< איוב 6 >