< איוב 41 >

תמשך לויתן בחכה ובחבל תשקיע לשנו 1
“Con có thể bắt Lê-vi-a-than bằng móc câu hay dùng dây kéo lưỡi nó được không?
התשים אגמן באפו ובחוח תקב לחיו 2
Con có thể dùng dây bện bằng sậy mà xâu mũi, hoặc lấy chông mà chọc thủng hàm nó không?
הירבה אליך תחנונים אם-ידבר אליך רכות 3
Lẽ nào nó sẽ không xin con thương xót hay van nài lòng trắc ẩn của con?
היכרת ברית עמך תקחנו לעבד עולם 4
Nó có bằng lòng lập giao ước với con, hoặc nép mình làm nô lệ cho con mãi?
התשחק-בו כצפור ותקשרנו לנערותיך 5
Con có dám chơi với nó như loài chim, hoặc buộc nó lại cho trẻ con đùa giỡn?
יכרו עליו חברים יחצוהו בין כנענים 6
Bạn bè con có mặc cả với nhau mua bán nó, và chia da xẻ thịt nó cho các nhà buôn?
התמלא בשכות עורו ובצלצל דגים ראשו 7
Con có thể lấy sắt có ngạnh cắm đầy mình nó, hay lấy lao phóng cá mà đâm thủng đầu nó không?
שים-עליו כפך זכר מלחמה אל-תוסף 8
Nếu con thử nắm lấy nó, con sẽ nhớ mãi và chẳng còn dám chơi dại như thế nữa.
הן-תחלתו נכזבה הגם אל-מראיו יטל 9
Kìa trước mặt nó, hy vọng liền tan biến. Vừa thấy nó, người ta liền ngã gục.
לא-אכזר כי יעורנו ומי הוא לפני יתיצב 10
Không có ai dám trêu chọc thủy quái, thì còn ai dám đương đầu với Ta?
מי הקדימני ואשלם תחת כל-השמים לי-הוא 11
Ai cho Ta vay mượn để đòi Ta hoàn trả? Vạn vật dưới vòm trời đều thuộc về Ta.
לא- (לו-) אחריש בדיו ודבר-גבורות וחין ערכו 12
Ta phải nhắc đến sức mạnh nó, với các chân và thân hình đẹp đẽ.
מי-גלה פני לבושו בכפל רסנו מי יבוא 13
Ai dám thử lột bộ da nó, hoặc mon men đến gần quai hàm nó không?
דלתי פניו מי פתח סביבות שניו אימה 14
Ai dám cạy miệng nó ra? Vì hám răng nó thật đáng khiếp sợ!
גאוה אפיקי מגנים סגור חותם צר 15
Vảy trên lưng nó sắp lớp giống một hàng khiên, gắn liền nhau khin khít.
אחד באחד יגשו ורוח לא-יבא ביניהם 16
Chúng khớp chặt với nhau, không khí chẳng thể lọt qua.
איש-באחיהו ידבקו יתלכדו ולא יתפרדו 17
Chúng kết dính vào nhau, bám sát lấy nhau. Không thể tách rời được.
עטישתיו תהל אור ועיניו כעפעפי-שחר 18
Nó nhảy mũi, lóe ra tia sáng! Mắt nó rạng rỡ như ánh mắt rạng đông.
מפיו לפידים יהלכו כידודי אש יתמלטו 19
Miệng nó phun ngọn lửa cháy như đuốc; với những tia lửa rợn người.
מנחיריו יצא עשן-- כדוד נפוח ואגמן 20
Khói xông lên nghi ngút từ lỗ mũi, như nồi nước sôi trên ngọn lửa lau sậy.
נפשו גחלים תלהט ולהב מפיו יצא 21
Hơi thở nó nhóm lửa cho than cháy rực, vì miệng nó phun ra từng ngọn lửa.
בצוארו ילין עז ולפניו תדוץ דאבה 22
Cổ nó chứa đầy năng lực, muôn loài khủng khiếp trước mặt nó.
מפלי בשרו דבקו יצוק עליו בל-ימוט 23
Các bắp thịt nó cứng và chắc nịch, không tài nào lay chuyển nổi.
לבו יצוק כמו-אבן ויצוק כפלח תחתית 24
Quả tim nó cứng như đá, như thớt cối bằng hoa cương.
משתו יגורו אלים משברים יתחטאו 25
Khi nó đứng dậy, dũng sĩ liền khiếp đảm, tiếng nó khua động làm họ phách lạc hồn xiêu.
משיגהו חרב בלי תקום חנית מסע ושריה 26
Không kiếm nào có thể chém đứt, giáo, đao, hay ngọn lao cũng không sờn.
יחשב לתבן ברזל לעץ רקבון נחושה 27
Cây sắt trở thành cọng rơm và đồng đen biến ra gỗ mục.
לא-יבריחנו בן-קשת לקש נהפכו-לו אבני-קלע 28
Trước cung tên nó không hề chạy trốn. Đá bắn rào rào, nó coi như rơm khô.
כקש נחשבו תותח וישחק לרעש כידון 29
Còn phi tiêu nó coi như cỏ rác và cười chê khinh miệt các mũi lao.
תחתיו חדודי חרש ירפד חרוץ עלי-טיט 30
Vảy bụng nó nhọn bén như mảnh sành. Tạo những đường cày nơi vùng đồng lầy.
ירתיח כסיר מצולה ים ישים כמרקחה 31
Nó khuấy động vực thẳm như nồi nước sôi sục. Biến đại dương ra lọ dầu thơm.
אחריו יאיר נתיב יחשב תהום לשיבה 32
Nó đi qua còn để lại hào quang, khiến mặt biển trông như đầu tóc bạc.
אין-על-עפר משלו העשו לבלי-חת 33
Khắp địa cầu, không sinh vật nào sánh kịp, một tạo vật chẳng biết sợ là gì
את-כל-גבה יראה הוא מלך על-כל-בני-שחץ 34
Nó khinh dể những giống thú cao lớn. Nó là vua của những loài thú kiêu hãnh.”

< איוב 41 >