< איוב 4 >
ויען אליפז התימני ויאמר | 1 |
Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
הנסה דבר אליך תלאה ועצר במלין מי יוכל | 2 |
If one assay to commune with thee, wilt thou be grieved? But who can withhold himself from speaking?
הנה יסרת רבים וידים רפות תחזק | 3 |
Behold, thou hast instructed many, And thou hast strengthened the weak hands.
כושל יקימון מליך וברכים כרעות תאמץ | 4 |
Thy words have upholden him that was falling, And thou hast made firm the feeble knees.
כי עתה תבוא אליך ותלא תגע עדיך ותבהל | 5 |
But now it is come unto thee, and thou faintest; It toucheth thee, and thou art troubled.
הלא יראתך כסלתך תקותך ותם דרכיך | 6 |
Is not thy fear [of God] thy confidence, [And] the integrity of thy ways thy hope?
זכר-נא--מי הוא נקי אבד ואיפה ישרים נכחדו | 7 |
Remember, I pray thee, who [ever] perished, being innocent? Or where were the upright cut off?
כאשר ראיתי חרשי און וזרעי עמל יקצרהו | 8 |
According as I have seen, they that plow iniquity, And sow trouble, reap the same.
מנשמת אלוה יאבדו ומרוח אפו יכלו | 9 |
By the breath of God they perish, And by the blast of his anger are they consumed.
שאגת אריה וקול שחל ושני כפירים נתעו | 10 |
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, And the teeth of the young lions, are broken.
ליש אבד מבלי-טרף ובני לביא יתפרדו | 11 |
The old lion perisheth for lack of prey, And the whelps of the lioness are scattered abroad.
ואלי דבר יגנב ותקח אזני שמץ מנהו | 12 |
Now a thing was secretly brought to me, And mine ear received a whisper thereof.
בשעפים מחזינות לילה בנפל תרדמה על-אנשים | 13 |
In thoughts from the visions of the night, When deep sleep falleth on men,
פחד קראני ורעדה ורב עצמותי הפחיד | 14 |
Fear came upon me, and trembling, Which made all my bones to shake.
ורוח על-פני יחלף תסמר שערת בשרי | 15 |
Then a spirit passed before my face; The hair of my flesh stood up.
יעמד ולא אכיר מראהו-- תמונה לנגד עיני דממה וקול אשמע | 16 |
It stood still, but I could not discern the appearance thereof; A form was before mine eyes: [There was] silence, and I heard a voice, [saying],
האנוש מאלוה יצדק אם מעשהו יטהר-גבר | 17 |
Shall mortal man be more just than God? Shall a man be more pure than his Maker?
הן בעבדיו לא יאמין ובמלאכיו ישים תהלה | 18 |
Behold, he putteth no trust in his servants; And his angels he chargeth with folly:
אף שכני בתי-חמר--אשר-בעפר יסודם ידכאום לפני-עש | 19 |
How much more them that dwell in houses of clay, Whose foundation is in the dust, Who are crushed before the moth!
מבקר לערב יכתו מבלי משים לנצח יאבדו | 20 |
Betwixt morning and evening they are destroyed: They perish for ever without any regarding it.
הלא-נסע יתרם בם ימותו ולא בחכמה | 21 |
Is not their tent-cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.