< איוב 38 >

ויען-יהוה את-איוב מנהסערה (מן הסערה) ויאמר 1
Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,
מי זה מחשיך עצה במלין-- בלי-דעת 2
Who is this that darkeneth counsel By words without knowledge?
אזר-נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני 3
Gird up now thy loins like a man; For I will demand of thee, and declare thou unto me.
איפה היית ביסדי-ארץ הגד אם-ידעת בינה 4
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding.
מי-שם ממדיה כי תדע או מי-נטה עליה קו 5
Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it?
על-מה אדניה הטבעו או מי-ירה אבן פנתה 6
Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof,
ברן-יחד כוכבי בקר ויריעו כל-בני אלהים 7
When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא 8
Or [who] shut up the sea with doors, When it brake forth, [as if] it had issued out of the womb;
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו 9
When I made clouds the garment thereof, And thick darkness a swaddling-band for it,
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים 10
And marked out for it my bound, And set bars and doors,
ואמר--עד-פה תבוא ולא תסיף ופא-ישית בגאון גליך 11
And said, Hitherto shalt thou come, but no further; And here shall thy proud waves be stayed?
המימיך צוית בקר ידעתה שחר (ידעת השחר) מקמו 12
Hast thou commanded the morning since thy days [began], [And] caused the dayspring to know its place;
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה 13
That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש 14
It is changed as clay under the seal; And [all things] stand forth as a garment:
וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר 15
And from the wicked their light is withholden, And the high arm is broken.
הבאת עד-נבכי-ים ובחקר תהום התהלכת 16
Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep?
הנגלו לך שערי-מות ושערי צלמות תראה 17
Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?
התבננת עד-רחבי-ארץ הגד אם-ידעת כלה 18
Hast thou comprehended the earth in its breadth? Declare, if thou knowest it all.
אי-זה הדרך ישכן-אור וחשך אי-זה מקמו 19
Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place thereof,
כי תקחנו אל-גבולו וכי-תבין נתיבות ביתו 20
That thou shouldest take it to the bound thereof, And that thou shouldest discern the paths to the house thereof?
ידעת כי-אז תולד ומספר ימיך רבים 21
[Doubtless], thou knowest, for thou wast then born, And the number of thy days is great!
הבאת אל-אצרות שלג ואוצרות ברד תראה 22
Hast thou entered the treasuries of the snow, Or hast thou seen the treasures of the hail,
אשר-חשכתי לעת-צר ליום קרב ומלחמה 23
Which I have reserved against the time of trouble, Against the day of battle and war?
אי-זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי-ארץ 24
By what way is the light parted, Or the east wind scattered upon the earth?
מי-פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות 25
Who hath cleft a channel for the waterflood, Or the way for the lightning of the thunder;
להמטיר על-ארץ לא-איש-- מדבר לא-אדם בו 26
To cause it to rain on a land where no man is; On the wilderness, wherein there is no man;
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא 27
To satisfy the waste and desolate [ground], And to cause the tender grass to spring forth?
היש-למטר אב או מי-הוליד אגלי-טל 28
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו 29
Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו 30
The waters hide themselves [and become] like stone, And the face of the deep is frozen.
התקשר מעדנות כימה או-משכות כסיל תפתח 31
Canst thou bind the cluster of the Pleiades, Or loose the bands of Orion?
התציא מזרות בעתו ועיש על-בניה תנחם 32
Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her train?
הידעת חקות שמים אם-תשים משטרו בארץ 33
Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth?
התרים לעב קולך ושפעת-מים תכסך 34
Canst thou lift up thy voice to the clouds, That abundance of waters may cover thee?
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו 35
Canst thou send forth lightnings, that they may go, And say unto thee, Here we are?
מי-שת בטחות חכמה או מי-נתן לשכוי בינה 36
Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind?
מי-יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב 37
Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו 38
When the dust runneth into a mass, And the clods cleave fast together?
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא 39
Canst thou hunt the prey for the lioness, Or satisfy the appetite of the young lions,
כי-ישחו במעונות ישבו בסכה למו-ארב 40
When they couch in their dens, [And] abide in the covert to lie in wait?
מי יכין לערב צידו כי-ילדו אל-אל ישועו יתעו לבלי-אכל 41
Who provideth for the raven his prey, When his young ones cry unto God, [And] wander for lack of food?

< איוב 38 >