< איוב 37 >
אף-לזאת יחרד לבי ויתר ממקומו | 1 |
I drży z tego powodu moje serce, i wyrywa się ze swego miejsca.
שמעו שמוע ברגז קלו והגה מפיו יצא | 2 |
Słuchajcie uważnie grzmotu jego głosu i dźwięku, który wychodzi z jego ust.
תחת-כל-השמים ישרהו ואורו על-כנפות הארץ | 3 |
Pod całym niebem go wypuszcza, a jego błyskawicę – na krańce ziemi.
אחריו ישאג-קול-- ירעם בקול גאונו ולא יעקבם כי-ישמע קולו | 4 |
Po niej huczy grzmot, grzmi głosem swojego majestatu, i nie powstrzymuje ich, gdy słychać jego głos.
ירעם אל בקולו נפלאות עשה גדלות ולא נדע | 5 |
Bóg cudownie grzmi swoim głosem, czyni wielkie rzeczy, których nie możemy zrozumieć.
כי לשלג יאמר-- הוא-ארץ וגשם מטר וגשם מטרות עזו | 6 |
Mówi bowiem do śniegu: Padaj na ziemię, a także do deszczu i do ulewy jego potęgi.
ביד-כל-אדם יחתום-- לדעת כל-אנשי מעשהו | 7 |
Pieczętuje rękę każdego człowieka, aby wszyscy ludzie poznali jego dzieło.
ותבוא חיה במו-ארב ובמעונתיה תשכן | 8 |
Wtedy zwierzęta wchodzą do jaskini i zostają w swoich jamach.
מן-החדר תבוא סופה וממזרים קרה | 9 |
Od południa przychodzi wicher, a zima od wiatrów północnych.
מנשמת-אל יתן-קרח ורחב מים במוצק | 10 |
Swoim tchnieniem Bóg czyni lód i ścinają się szerokie wody.
אף-ברי יטריח עב יפיץ ענן אורו | 11 |
Także wilgocią [ziemi] obciąża obłok, rozpędza chmurę swoim światłem.
והוא מסבות מתהפך בתחבולתו לפעלם כל אשר יצום על-פני תבל ארצה | 12 |
One krążą według jego rady, aby czyniły wszystko, co rozkazuje na powierzchni okręgu ziemi.
אם-לשבט אם-לארצו-- אם-לחסד ימצאהו | 13 |
A on sprawia, że się pojawiają – czy to dla karania, czy dla swojej ziemi, czy dla [okazywania] miłosierdzia.
האזינה זאת איוב עמד והתבונן נפלאות אל | 14 |
Słuchaj tego uważnie, Hiobie; zastanów się i rozważ cudowne dzieła Boga.
התדע בשום-אלוה עליהם והפיע אור עננו | 15 |
Czy wiesz, kiedy i [co] postanawia Bóg o tych sprawach albo kiedy rozjaśnia światło swej chmury?
התדע על-מפלשי-עב מפלאות תמים דעים | 16 |
Czy wiesz, jak wiszą chmury – cuda tego, który jest doskonały we wszelkiej wiedzy?
אשר-בגדיך חמים-- בהשקט ארץ מדרום | 17 |
[Czy wiesz], jak twoje szaty się rozgrzewają, gdy on uspokaja ziemię wiatrem południowym?
תרקיע עמו לשחקים חזקים כראי מוצק | 18 |
Czy rozpościerałeś z nim niebiosa, [które są] trwałe i podobne do zwierciadła odlanego?
הודיענו מה-נאמר לו לא-נערך מפני-חשך | 19 |
Poucz nas, co mamy mu powiedzieć, [bo] nie możemy ułożyć słów z powodu ciemności.
היספר-לו כי אדבר אם-אמר איש כי יבלע | 20 |
Czy należy go powiadomić, że przemawiam? [Przecież] jeśli ktoś przemówi, zostanie na pewno pożarty.
ועתה לא ראו אור-- בהיר הוא בשחקים ורוח עברה ותטהרם | 21 |
Teraz jednak [ludzie] nie mogą patrzyć na światło, gdy jaśnieje w chmurach, gdy wiatr przechodzi [i] rozprasza je.
מצפון זהב יאתה על-אלוה נורא הוד | 22 |
Od północy przychodzi [jakby] złoty [blask, ale] w Bogu jest straszliwy majestat.
שדי לא-מצאנהו שגיא-כח ומשפט ורב-צדקה לא יענה | 23 |
On jest Wszechmocny, nie możemy go doścignąć. On jest wielki w potędze i sądzie i bogaty w sprawiedliwość. Nie uciska [nikogo].
לכן יראוהו אנשים לא-יראה כל-חכמי-לב | 24 |
Dlatego boją się go ludzie. On nie ma względu na żadnego, który jest mądry w sercu.