< איוב 33 >
ואולם--שמע-נא איוב מלי וכל-דברי האזינה | 1 |
Doch höre nun, Hiob, meine Rede, und fasse alle meine Worte!
הנה-נא פתחתי פי דברה לשוני בחכי | 2 |
Siehe doch, ich öffne meinen Mund, es redet die Zunge an meinem Gaumen;
ישר-לבי אמרי ודעת שפתי ברור מללו | 3 |
Meine Reden kommen aus aufrichtigem Herzen, und meine Lippen sprechen lautere Wahrheit aus.
רוח-אל עשתני ונשמת שדי תחיני | 4 |
Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen belebt mich.
אם-תוכל השיבני ערכה לפני התיצבה | 5 |
Kannst du es, so widerlege mich; rüste dich, tritt vor mich hin!
הן-אני כפיך לאל מחמר קרצתי גם-אני | 6 |
Siehe, ich stehe zu Gott, gleich wie du; auch ich bin vom Lehm genommen.
הנה אמתי לא תבעתך ואכפי עליך לא-יכבד | 7 |
Siehe, Furcht vor mir soll dich nicht schrecken, und ich will dir nicht lästig sein.
אך אמרת באזני וקול מלין אשמע | 8 |
Nun hast du vor meinen Ohren gesagt, und ich habe deine eigenen Worte gehört:
זך אני בלי-פשע חף אנכי ולא עון לי | 9 |
«Rein bin ich, ohne Vergehen, unbefleckt und ohne Schuld!
הן תנואות עלי ימצא יחשבני לאויב לו | 10 |
Siehe, er erfindet Beschuldigungen gegen mich, er hält mich für seinen Feind;
ישם בסד רגלי ישמר כל-ארחתי | 11 |
er legt meine Füße in den Stock und lauert auf alle meine Schritte.»
הן-זאת לא-צדקת אענך כי-ירבה אלוה מאנוש | 12 |
Siehe, das sagst du nicht mit Recht, darauf muß ich dir antworten; denn Gott ist größer als der Mensch.
מדוע אליו ריבות כי כל-דבריו לא יענה | 13 |
Warum haderst du denn mit ihm, da er doch keine seiner Taten zu verantworten hat?
כי-באחת ידבר-אל ובשתים לא ישורנה | 14 |
Sondern Gott redet einmal und zum zweitenmal, aber man beachtet es nicht.
בחלום חזיון לילה--בנפל תרדמה על-אנשים בתנומות עלי משכב | 15 |
Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt und sie in ihren Betten schlafen,
אז יגלה אזן אנשים ובמסרם יחתם | 16 |
da öffnet er das Ohr der Menschen und besiegelt seine Warnung an sie,
להסיר אדם מעשה וגוה מגבר יכסה | 17 |
damit der Mensch von seinem Tun abstehe und er den Mann vor Übermut beschütze,
יחשך נפשו מני-שחת וחיתו מעבר בשלח | 18 |
daß er seine Seele von der Grube zurückhalte, und sein Leben, daß er nicht renne ins Geschoß.
והוכח במכאוב על-משכבו וריב (ורוב) עצמיו אתן | 19 |
Er züchtigt ihn mit Schmerzen auf seinem Lager, ein hartes Gericht geht über seinen Leib,
וזהמתו חיתו לחם ונפשו מאכל תאוה | 20 |
daß ihm das Brot zum Ekel wird, seiner Seele die Lieblingsspeise;
יכל בשרו מראי ושפי (ושפו) עצמתיו לא ראו | 21 |
sein Fleisch schwindet dahin, man sieht es nicht mehr, und seine Gebeine, die man sonst nicht sah, werden bloß;
ותקרב לשחת נפשו וחיתו לממתים | 22 |
seine Seele naht sich der Grube und sein Leben den Todesmächten.
אם-יש עליו מלאך--מליץ אחד מני-אלף להגיד לאדם ישרו | 23 |
Wenn es dann für ihn einen Engel gibt, einen Mittler, einen aus Tausenden, der dem Menschen verkündigt seine Gerechtigkeit;
ויחננו--ויאמר פדעהו מרדת שחת מצאתי כפר | 24 |
wenn er sich über ihn erbarmt und spricht: «Erlöse ihn, daß er nicht zur Grube hinabfahre; ich habe ein Lösegeld gefunden!»
רטפש בשרו מנער ישוב לימי עלומיו | 25 |
Alsdann wird sein Fleisch wieder grünen von Jugendfrische, er wird wiederkehren zu den Tagen seiner Jugend;
יעתר אל-אלוה וירצהו וירא פניו בתרועה וישב לאנוש צדקתו | 26 |
er wird zu Gott bitten, der wird ihm gnädig sein, ihn sein Angesicht mit Jauchzen sehen lassen und dem Menschen seine Gerechtigkeit wiedergeben.
ישר על-אנשים ויאמר חטאתי וישר העויתי ולא-שוה לי | 27 |
Er wird singen vor den Menschen und sagen: Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt; aber er hat mir nicht vergolten nach Verdienst;
פדה נפשי (נפשו) מעבר בשחת וחיתי (וחיתו) באור תראה | 28 |
er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht in die Grube gefahren ist, so daß mein Leben das Licht wieder sieht!
הן-כל-אלה יפעל-אל-- פעמים שלוש עם-גבר | 29 |
Siehe, dies alles tut Gott zwei oder dreimal mit dem Menschen,
להשיב נפשו מני-שחת-- לאור באור החיים | 30 |
daß er seine Seele vom Verderben herumhole und ihn erleuchte mit dem Lichte der Lebendigen.
הקשב איוב שמע-לי החרש ואנכי אדבר | 31 |
Merke auf, Hiob, höre mir zu, schweige, und ich will reden!
אם-יש-מלין השיבני דבר כי-חפצתי צדקך | 32 |
Hast du aber Worte, so antworte mir, sage her, denn ich wünsche deine Rechtfertigung;
אם-אין אתה שמע-לי החרש ואאלפך חכמה | 33 |
wo aber nicht, so höre mir zu, schweige, und ich will dich Weisheit lehren!