< איוב 33 >
ואולם--שמע-נא איוב מלי וכל-דברי האזינה | 1 |
Or, donc, écoute, Job, mon discours, prête ton attention à toutes mes paroles.
הנה-נא פתחתי פי דברה לשוני בחכי | 2 |
Vois, je vais ouvrir la bouche et laisser parler ma langue dans mon palais.
ישר-לבי אמרי ודעת שפתי ברור מללו | 3 |
La droiture de mon cœur respire dans mes paroles, et mes lèvres diront clairement ce que je sais.
רוח-אל עשתני ונשמת שדי תחיני | 4 |
L’Esprit de Dieu m’a créé, le souffle de Dieu soutient ma vie.
אם-תוכל השיבני ערכה לפני התיצבה | 5 |
Si tu le peux, tu me réfuteras; oppose-moi tes raisons, tiens-moi tête.
הן-אני כפיך לאל מחמר קרצתי גם-אני | 6 |
Vois, je suis comme toi au regard de Dieu: je suis pétri d’argile, moi aussi.
הנה אמתי לא תבעתך ואכפי עליך לא-יכבד | 7 |
Tu n’as donc pas à trembler devant moi, et mon autorité ne pèsera pas lourdement sur toi.
אך אמרת באזני וקול מלין אשמע | 8 |
Mais tu as dit à mes oreilles j’entends encore le son de tes paroles:
זך אני בלי-פשע חף אנכי ולא עון לי | 9 |
"Je suis pur, sans péché; je suis à l’abri de tout blâme, n’ayant point commis de faute.
הן תנואות עלי ימצא יחשבני לאויב לו | 10 |
Mais quoi! Dieu trouve des griefs contre moi, il me considère comme son ennemi.
ישם בסד רגלי ישמר כל-ארחתי | 11 |
Il emprisonne mes pieds dans les ceps, surveille toutes mes voies!"
הן-זאת לא-צדקת אענך כי-ירבה אלוה מאנוש | 12 |
"Certes, en cela tu n’as pas raison, te répliquerai-je, car Dieu est plus grand que l’homme."
מדוע אליו ריבות כי כל-דבריו לא יענה | 13 |
Pourquoi entres-tu en lutte avec lui, sous prétexte qu’il ne rend compte d’aucun de ses décrets?
כי-באחת ידבר-אל ובשתים לא ישורנה | 14 |
A la vérité, Dieu parle une fois, même deux fois; on n’y fait pas attention!
בחלום חזיון לילה--בנפל תרדמה על-אנשים בתנומות עלי משכב | 15 |
En songe, dans des visions nocturnes, lorsqu’un profond sommeil s’empare des hommes, lorsqu’ils dorment sur leurs couches,
אז יגלה אזן אנשים ובמסרם יחתם | 16 |
alors il ouvre l’oreille des mortels, et met son sceau sur la correction qu’il leur inflige,
להסיר אדם מעשה וגוה מגבר יכסה | 17 |
pour détourner les gens de leurs agissements et protéger les puissants contre l’orgueil.
יחשך נפשו מני-שחת וחיתו מעבר בשלח | 18 |
Ainsi il préserve leur âme de la perdition et empêche leur vie de succomber sous le glaive.
והוכח במכאוב על-משכבו וריב (ורוב) עצמיו אתן | 19 |
L’Homme est éprouvé par la souffrance sur sa couche, alors que la plupart de ses os demeurent intacts.
וזהמתו חיתו לחם ונפשו מאכל תאוה | 20 |
Tout son être a le dégoût de la nourriture, son âme repousse les mets les plus délicieux.
יכל בשרו מראי ושפי (ושפו) עצמתיו לא ראו | 21 |
Sa chair se consume et disparaît à la vue; ses os, qui étaient invisibles, deviennent saillants.
ותקרב לשחת נפשו וחיתו לממתים | 22 |
Son âme est tout près de la tombe; sa vie semble livrée aux agents de la mort.
אם-יש עליו מלאך--מליץ אחד מני-אלף להגיד לאדם ישרו | 23 |
S’Il est alors un ange qui intercède pour lui, un seul entre mille, qui révèle à l’homme son devoir,
ויחננו--ויאמר פדעהו מרדת שחת מצאתי כפר | 24 |
qui le prenne en pitié et dise: "Fais-lui grâce, pour qu’il ne descende pas dans la fosse, j’ai obtenu sa rançon",
רטפש בשרו מנער ישוב לימי עלומיו | 25 |
alors sa chair retrouve la sève de la jeunesse, il est rendu aux jours de son adolescence.
יעתר אל-אלוה וירצהו וירא פניו בתרועה וישב לאנוש צדקתו | 26 |
Il implore Dieu, qui l’écoute avec bienveillance et lui permet de voir sa face avec des cris d’allégresse; il rémunère ainsi la droiture du mortel.
ישר על-אנשים ויאמר חטאתי וישר העויתי ולא-שוה לי | 27 |
Celui-ci promène ses regards sur les hommes et dit: "J’Avais péché, violé le droit, et cela n’était pas bien de ma part.
פדה נפשי (נפשו) מעבר בשחת וחיתי (וחיתו) באור תראה | 28 |
Mais Dieu a exempté mon âme de descendre dans la fosse, ma vie jouira encore de la lumière."
הן-כל-אלה יפעל-אל-- פעמים שלוש עם-גבר | 29 |
Voyez, tout cela, Dieu le fait deux ou trois fois en faveur de l’homme,
להשיב נפשו מני-שחת-- לאור באור החיים | 30 |
pour ramener son âme des bords de l’abîme, et l’éclairer de la lumière des vivants.
הקשב איוב שמע-לי החרש ואנכי אדבר | 31 |
Sois attentif, Job, écoute-moi; fais silence et laisse-moi parler.
אם-יש-מלין השיבני דבר כי-חפצתי צדקך | 32 |
Si tu as quelque chose à dire, réplique-moi; parle, car je souhaite te voir justifié.
אם-אין אתה שמע-לי החרש ואאלפך חכמה | 33 |
Si non, c’est à toi à m’écouter; tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.