< איוב 31 >

ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על-בתולה 1
Einen Bund hatte ich geschlossen mit meinen Augen, und wie hätte ich mein Auge auf eine Jungfrau werfen dürfen!
ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים 2
Denn was würde mir Gott vom Himmel dafür zuteilen, und welchen Lohn erhielte ich vom Allmächtigen aus der Höhe?
הלא-איד לעול ונכר לפעלי און 3
Ist denn das Unglück nicht für den Ungerechten und das Mißgeschick für die Übeltäter?
הלא-הוא יראה דרכי וכל-צעדי יספור 4
Sieht Er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte,
אם-הלכתי עם-שוא ותחש על-מרמה רגלי 5
so daß er wissen kann, ob ich mit Lügen umgegangen oder auf Betrug ausgegangen bin?
ישקלני במאזני-צדק וידע אלוה תמתי 6
Er wäge mich auf gerechter Waage, so wird Gott meine Unschuld erkennen!
אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום 7
Ist mein Schritt vom Wege abgewichen oder mein Herz den Augen nachgewandelt und klebt meinen Händen ein Makel an,
אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו 8
so will ich säen, und ein anderer soll es essen, und meine Pflanzungen sollen entwurzelt werden!
אם-נפתה לבי על-אשה ועל-פתח רעי ארבתי 9
Hat sich mein Herz hinreißen lassen zu einem Weibe, oder habe ich gelauert an der Tür meines Nächsten,
תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין 10
so soll mein Weib für einen andern mahlen, und andere mögen sich über sie beugen!
כי-הוא (היא) זמה והיא (והוא) עון פלילים 11
Denn das wäre eine Schandtat und ein strafwürdiges Vergehen,
כי אש היא עד-אבדון תאכל ובכל-תבואתי תשרש 12
ja ein Feuer wär's, das bis in die Hölle hinein brennen und alle meine Habe verzehren müßte mit Stumpf und Stiel. (questioned)
אם-אמאס--משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי 13
Habe ich das Recht verweigert meinem Knecht oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten,
ומה אעשה כי-יקום אל וכי-יפקד מה אשיבנו 14
was wollte ich tun, wenn Gott wider mich aufträte, und wenn er mich zur Rede stellte, was wollte ich ihm antworten?
הלא-בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד 15
Hat nicht der, der mich im Mutterschoße bereitete, auch sie gemacht, hat nicht ein und derselbe uns aus dem Mutterleibe hervorgebracht?
אם-אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה 16
Habe ich den Armen versagt, was sie begehrten, und die Augen der Witwe verschmachten lassen?
ואכל פתי לבדי ולא-אכל יתום ממנה 17
Habe ich meinen Bissen allein verzehrt, und hat das Waislein nichts davon gekriegt?
כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה 18
Wahrlich, von meiner Jugend auf hat es mich hochgehalten wie einen Vater, und von Mutterleib an habe ich sie geführt!
אם-אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון 19
Habe ich einen umherirren sehen ohne Kleider und dem Armen keine Decke gegeben?
אם-לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם 20
Nein, wahrlich, es haben mich seine Lenden gesegnet, wenn sie von der Wolle meiner Lämmer warm geworden sind!
אם-הניפותי על-יתום ידי כי-אראה בשער עזרתי 21
Habe ich meine Hand gegen die Waise erhoben, weil ich sah, daß man mir helfen würde im Tor,
כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר 22
so soll mir die Schulter vom Nacken fallen und mein Arm aus seiner Röhre brechen!
כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל 23
Aber ich hätte mich vor Gottes Strafe gefürchtet, und aus Ehrfurcht vor ihm hätte ich es gar nicht gekonnt.
אם-שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי 24
Habe ich mein Vertrauen auf Gold gesetzt und zu dem feinen Gold gesagt:
אם-אשמח כי-רב חילי וכי-כביר מצאה ידי 25
«Sei du meine Zuversicht!», habe ich mich gefreut, weil ich reich geworden bin und meine Hand viel erworben hat;
אם-אראה אור כי יהל וירח יקר הלך 26
habe ich die Sonne angesehen, weil sie leuchtete, und den Mond, weil er so prächtig dahinzog,
ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי 27
und habe ich mein Herz im Geheimen betören lassen, daß ich ihnen Küsse zuwarf mit der Hand,
גם-הוא עון פלילי כי-כחשתי לאל ממעל 28
so wäre auch das ein strafwürdiges Vergehen gewesen; denn ich hätte den Gott verleugnet, der höher ist.
אם-אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי-מצאו רע 29
Habe ich mich gefreut über den Sturz meines Feindes und mich ergötzt daran, wenn ihn ein Unglück traf?
ולא-נתתי לחטא חכי-- לשאל באלה נפשו 30
Nein, ich habe meine Zunge nicht hergegeben zum Sündigen, daß ich mit einem Fluche sein Leben gefordert hätte.
אם-לא אמרו מתי אהלי מי-יתן מבשרו לא נשבע 31
Haben meine Hausgenossen nicht oft gesagt: Wer hätte sich nicht von seinem Fleische gesättigt?
בחוץ לא-ילין גר דלתי לארח אפתח 32
Kein Fremdling brauchte draußen zu übernachten; ich öffnete meine Tür dem Wandersmann.
אם-כסיתי כאדם פשעי-- לטמון בחבי עוני 33
Habe ich, wie Adam, meine Übertretung bedeckt, so daß ich meine Schuld in meinem Busen verbarg,
כי אערוץ המון רבה-- ובוז-משפחות יחתני ואדם לא-אצא פתח 34
weil ich die große Menge fürchtete und die Verachtung der Geschlechter mich erschreckte, so daß ich schweigen mußte und nicht zur Tür hinausgehen durfte?...
מי יתן-לי שמע לי-- הן-תוי שדי יענני וספר כתב איש ריבי 35
O daß ich einen hätte, der mir Gehör schenkte! Siehe, da ist meine Unterschrift; der Allmächtige antworte mir, und mein Gegner schreibe eine Klageschrift wider mich!
אם-לא על-שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי 36
Wahrlich, ich würde sie auf meine Schulter legen und sie mir wie eine Krone umbinden!
מספר צעדי אגידנו כמו-נגיד אקרבנו 37
Meine Schritte dürfte ich ihm getrost aufzählen und ihm nahen wie ein Fürst!
אם-עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון 38
Wenn mein Acker wider mich schreit und seine Furchen miteinander weinen,
אם-כחה אכלתי בלי-כסף ונפש בעליה הפחתי 39
weil ich, ohne ihn zu bezahlen, seinen Ertrag genossen und seinen Besitzer ums Leben gebracht habe,
תחת חטה יצא חוח--ותחת-שערה באשה תמו דברי איוב 40
so soll er statt Weizen Dornen tragen und Unkraut anstatt der Gerste! Zu Ende sind die Reden Hiobs.

< איוב 31 >