< איוב 31 >
ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על-בתולה | 1 |
Einen Bund hatte ich geschlossen mit meinen Augen, und wie hätte ich mein Auge auf eine Jungfrau werfen dürfen!
ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים | 2 |
Denn was würde mir Gott vom Himmel dafür zuteilen, und welchen Lohn erhielte ich vom Allmächtigen aus der Höhe?
הלא-איד לעול ונכר לפעלי און | 3 |
Ist denn das Unglück nicht für den Ungerechten und das Mißgeschick für die Übeltäter?
הלא-הוא יראה דרכי וכל-צעדי יספור | 4 |
Sieht Er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte,
אם-הלכתי עם-שוא ותחש על-מרמה רגלי | 5 |
so daß er wissen kann, ob ich mit Lügen umgegangen oder auf Betrug ausgegangen bin?
ישקלני במאזני-צדק וידע אלוה תמתי | 6 |
Er wäge mich auf gerechter Waage, so wird Gott meine Unschuld erkennen!
אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום | 7 |
Ist mein Schritt vom Wege abgewichen oder mein Herz den Augen nachgewandelt und klebt meinen Händen ein Makel an,
אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו | 8 |
so will ich säen, und ein anderer soll es essen, und meine Pflanzungen sollen entwurzelt werden!
אם-נפתה לבי על-אשה ועל-פתח רעי ארבתי | 9 |
Hat sich mein Herz hinreißen lassen zu einem Weibe, oder habe ich gelauert an der Tür meines Nächsten,
תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין | 10 |
so soll mein Weib für einen andern mahlen, und andere mögen sich über sie beugen!
כי-הוא (היא) זמה והיא (והוא) עון פלילים | 11 |
Denn das wäre eine Schandtat und ein strafwürdiges Vergehen,
כי אש היא עד-אבדון תאכל ובכל-תבואתי תשרש | 12 |
ja ein Feuer wär's, das bis in die Hölle hinein brennen und alle meine Habe verzehren müßte mit Stumpf und Stiel. ()
אם-אמאס--משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי | 13 |
Habe ich das Recht verweigert meinem Knecht oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten,
ומה אעשה כי-יקום אל וכי-יפקד מה אשיבנו | 14 |
was wollte ich tun, wenn Gott wider mich aufträte, und wenn er mich zur Rede stellte, was wollte ich ihm antworten?
הלא-בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד | 15 |
Hat nicht der, der mich im Mutterschoße bereitete, auch sie gemacht, hat nicht ein und derselbe uns aus dem Mutterleibe hervorgebracht?
אם-אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה | 16 |
Habe ich den Armen versagt, was sie begehrten, und die Augen der Witwe verschmachten lassen?
ואכל פתי לבדי ולא-אכל יתום ממנה | 17 |
Habe ich meinen Bissen allein verzehrt, und hat das Waislein nichts davon gekriegt?
כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה | 18 |
Wahrlich, von meiner Jugend auf hat es mich hochgehalten wie einen Vater, und von Mutterleib an habe ich sie geführt!
אם-אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון | 19 |
Habe ich einen umherirren sehen ohne Kleider und dem Armen keine Decke gegeben?
אם-לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם | 20 |
Nein, wahrlich, es haben mich seine Lenden gesegnet, wenn sie von der Wolle meiner Lämmer warm geworden sind!
אם-הניפותי על-יתום ידי כי-אראה בשער עזרתי | 21 |
Habe ich meine Hand gegen die Waise erhoben, weil ich sah, daß man mir helfen würde im Tor,
כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר | 22 |
so soll mir die Schulter vom Nacken fallen und mein Arm aus seiner Röhre brechen!
כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל | 23 |
Aber ich hätte mich vor Gottes Strafe gefürchtet, und aus Ehrfurcht vor ihm hätte ich es gar nicht gekonnt.
אם-שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי | 24 |
Habe ich mein Vertrauen auf Gold gesetzt und zu dem feinen Gold gesagt:
אם-אשמח כי-רב חילי וכי-כביר מצאה ידי | 25 |
«Sei du meine Zuversicht!», habe ich mich gefreut, weil ich reich geworden bin und meine Hand viel erworben hat;
אם-אראה אור כי יהל וירח יקר הלך | 26 |
habe ich die Sonne angesehen, weil sie leuchtete, und den Mond, weil er so prächtig dahinzog,
ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי | 27 |
und habe ich mein Herz im Geheimen betören lassen, daß ich ihnen Küsse zuwarf mit der Hand,
גם-הוא עון פלילי כי-כחשתי לאל ממעל | 28 |
so wäre auch das ein strafwürdiges Vergehen gewesen; denn ich hätte den Gott verleugnet, der höher ist.
אם-אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי-מצאו רע | 29 |
Habe ich mich gefreut über den Sturz meines Feindes und mich ergötzt daran, wenn ihn ein Unglück traf?
ולא-נתתי לחטא חכי-- לשאל באלה נפשו | 30 |
Nein, ich habe meine Zunge nicht hergegeben zum Sündigen, daß ich mit einem Fluche sein Leben gefordert hätte.
אם-לא אמרו מתי אהלי מי-יתן מבשרו לא נשבע | 31 |
Haben meine Hausgenossen nicht oft gesagt: Wer hätte sich nicht von seinem Fleische gesättigt?
בחוץ לא-ילין גר דלתי לארח אפתח | 32 |
Kein Fremdling brauchte draußen zu übernachten; ich öffnete meine Tür dem Wandersmann.
אם-כסיתי כאדם פשעי-- לטמון בחבי עוני | 33 |
Habe ich, wie Adam, meine Übertretung bedeckt, so daß ich meine Schuld in meinem Busen verbarg,
כי אערוץ המון רבה-- ובוז-משפחות יחתני ואדם לא-אצא פתח | 34 |
weil ich die große Menge fürchtete und die Verachtung der Geschlechter mich erschreckte, so daß ich schweigen mußte und nicht zur Tür hinausgehen durfte?...
מי יתן-לי שמע לי-- הן-תוי שדי יענני וספר כתב איש ריבי | 35 |
O daß ich einen hätte, der mir Gehör schenkte! Siehe, da ist meine Unterschrift; der Allmächtige antworte mir, und mein Gegner schreibe eine Klageschrift wider mich!
אם-לא על-שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי | 36 |
Wahrlich, ich würde sie auf meine Schulter legen und sie mir wie eine Krone umbinden!
מספר צעדי אגידנו כמו-נגיד אקרבנו | 37 |
Meine Schritte dürfte ich ihm getrost aufzählen und ihm nahen wie ein Fürst!
אם-עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון | 38 |
Wenn mein Acker wider mich schreit und seine Furchen miteinander weinen,
אם-כחה אכלתי בלי-כסף ונפש בעליה הפחתי | 39 |
weil ich, ohne ihn zu bezahlen, seinen Ertrag genossen und seinen Besitzer ums Leben gebracht habe,
תחת חטה יצא חוח--ותחת-שערה באשה תמו דברי איוב | 40 |
so soll er statt Weizen Dornen tragen und Unkraut anstatt der Gerste! Zu Ende sind die Reden Hiobs.