< איוב 30 >

ועתה שחקו עלי-- צעירים ממני לימים אשר-מאסתי אבותם-- לשית עם-כלבי צאני 1
Mais maintenant je suis tourné en ridicule par des hommes plus jeunes que moi, dont autrefois je n’aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau;
גם-כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח 2
Dont je comptais pour rien la force de la main, et qui me paraissaient même indignes de la vie;
בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה--אמש שואה ומשאה 3
Qui desséchés par la détresse et la faim, rongeaient dans un désert ce qu’ils pouvaient y trouver, défigurés par le malheur et la misère;
הקטפים מלוח עלי-שיח ושרש רתמים לחמם 4
Qui mangeaient des herbes et des écorces d’arbres, et dont la racine des genévriers était la nourriture;
מן-גו יגרשו יריעו עלימו כגנב 5
Qui allaient les enlever dans les vallées, et qui, en ayant trouvé quelqu’une, y accouraient en criant;
בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים 6
Qui habitaient dans des déserts auprès des torrents, dans les cavernes de la terre, ou sur le gravier;
בין-שיחים ינהקו תחת חרול יספחו 7
Qui au milieu de choses semblables se livraient à la joie, et mettaient leurs délices à être sous des ronces.
בני-נבל גם-בני בלי-שם-- נכאו מן-הארץ 8
Fils de pères insensés et vils, et qui ne paraissent nullement sur la terre.
ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה 9
Maintenant je suis devenu le sujet de leurs chansons, et je suis passé parmi eux en proverbe.
תעבוני רחקו מני ומפני לא-חשכו רק 10
Ils m’ont en horreur, et ils fuient loin de moi, et ils n’ont pas honte de cracher sur ma face.
כי-יתרו (יתרי) פתח ויענני ורסן מפני שלחו 11
Car Dieu a ouvert son carquois, et il m’a abattu, et il a mis un frein à ma bouche.
על-ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם 12
À ma droite, quand j’ai commencé à paraître, mes maux se sont soudain élevés; ils ont renversé mes pieds, et m’ont foulé dans leurs sentiers comme sous des flots.
נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו 13
Ils ont détruit mes chemins, ils m’ont dressé des pièges et ils ont prévalu, et il n’y a eu personne qui me portât secours.
כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו 14
Comme par la brèche d’un mur et par une porte ouverte ils ont fondu sur moi, et ils ont accouru pour m’accabler dans ma misère.
ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי 15
J’ai été réduit au néant; comme le vent, vous avez emporté l’objet de mes désirs, et comme un nuage, a passé mon bonheur.
ועתה--עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי-עני 16
Aussi maintenant mon âme se flétrit en moi-même, et des jours d’affliction ont pris possession de moi.
לילה--עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון 17
Pendant la nuit mes os sont transpercés de douleurs; et ceux qui me dévorent ne dorment pas.
ברב-כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני 18
Leur multitude consume mon vêtement, et ils m’ont couvert comme d’un capuchon de tunique.
הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר 19
Je suis devenu comme la boue, et je suis semblable à la braise et à la cendre.
אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי 20
Je crie vers vous, et vous ne m’exaucez pas; je me liens devant vous, et vous ne me regardez pas.
תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני 21
Vous êtes changé et devenu cruel envers moi; et c’est avec la dureté de votre main que vous me combattez.
תשאני אל-רוח תרכיבני ותמגגני תשוה (תשיה) 22
Vous m’avez élevé, et me posant comme sur le vent, vous m’avez brisé entièrement.
כי-ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל-חי 23
Je sais que vous me livrerez à la mort, où est marquée la maison de tous les vivants.
אך לא-בעי ישלח-יד אם-בפידו להן שוע 24
Cependant ce n’est pas pour leur ruine que vous étendez votre main; car s’ils tombent, vous les sauvez.
אם-לא בכיתי לקשה-יום עגמה נפשי לאביון 25
Je pleurais autrefois sur celui qui était affligé, et mon âme était compatissante pour le pauvre.
כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל 26
J’attendais des biens, et il m’est venu des maux; j’espérais la lumière, et des ténèbres se sont répandues autour de moi.
מעי רתחו ולא-דמו קדמני ימי-עני 27
Un feu ardent n’a cessé de brûler dans mes entrailles; des jours d’affliction m’ont prévenu.
קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע 28
Je marchais triste, sans fureur; me levant, je poussais des cris au milieu de la foule.
אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה 29
J’ai été frère des dragons et compagnon des autruches.
עורי שחר מעלי ועצמי-חרה מני-חרב 30
Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os se sont desséchés dans une ardeur brûlante.
ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים 31
Ma harpe s’est changée en plainte lugubre, et mon orgue en voix de pleureurs.

< איוב 30 >