< איוב 30 >
ועתה שחקו עלי-- צעירים ממני לימים אשר-מאסתי אבותם-- לשית עם-כלבי צאני | 1 |
Et maintenant je suis la risée de mes cadets, dont je ne daignais pas associer les pères aux chiens de mes troupeaux.
גם-כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח | 2 |
Aussi bien la force de leurs mains, qu'eût-elle été pour moi? Pour ces hommes il n'y a jamais d'âge mûr:
בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה--אמש שואה ומשאה | 3 |
desséchés par la disette et la faim, ils rongent la steppe, le vieux désert et la solitude;
הקטפים מלוח עלי-שיח ושרש רתמים לחמם | 4 |
ils cueillent l'arroche le long des haies, et la racine du genêt est leur pain;
מן-גו יגרשו יריעו עלימו כגנב | 5 |
ils sont bannis de la société; on crie après eux, comme après les larrons;
בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים | 6 |
réduits à habiter des ravins affreux, les antres de la terre et des rochers,
בין-שיחים ינהקו תחת חרול יספחו | 7 |
parmi les buissons ils poussent des hurlements, et pêle-mêle se blottissent sous les ronces,
בני-נבל גם-בני בלי-שם-- נכאו מן-הארץ | 8 |
impies, hommes sans nom, qui furent chassés du pays!
ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה | 9 |
Et maintenant je suis leur chanson, et le sujet de leurs discours;
תעבוני רחקו מני ומפני לא-חשכו רק | 10 |
ils me maudissent, puis me quittent, et devant moi ne s'abstiennent pas de cracher.
כי-יתרו (יתרי) פתח ויענני ורסן מפני שלחו | 11 |
Bien plus, ils déceignent leur corde, et m'en frappent, et ils secouent tout frein devant moi.
על-ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם | 12 |
A ma droite leur engeance se lève; ils ne me laissent pas prendre pied, et se fraient jusqu'à moi une voie pour me nuire;
נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו | 13 |
ils ruinent mon sentier, aident à ma perte, eux que personne ne soutient.
כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו | 14 |
Ils viennent comme par une large brèche, se précipitent avec fracas.
ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי | 15 |
Toutes les terreurs se tournent contre moi; c'est comme un ouragan qui poursuit ma grandeur, et, comme un nuage, mon bonheur a passé.
ועתה--עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי-עני | 16 |
Aussi, maintenant mon âme en moi épanche sa plainte; les jours de malheur m'ont saisi.
לילה--עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון | 17 |
La nuit perce mes os et les détache, et le mal qui me ronge, ne sommeille pas.
ברב-כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני | 18 |
Sous Ses coups puissants mon manteau se déforme, comme ma tunique il s'applique à mon corps.
הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר | 19 |
Il m'a jeté dans la boue, et assimilé à la poudre et à la cendre.
אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי | 20 |
Je crie à Toi, et Tu ne m'écoutes pas! je suis là debout, et Tu me regardes!
תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני | 21 |
Tu T'es changé pour moi en cruel ennemi, et Tu m'opposes la force de ton bras.
תשאני אל-רוח תרכיבני ותמגגני תשוה (תשיה) | 22 |
Tu me soulèves sur la tempête et m'emportes avec elle, et pour moi tu anéantis tout espoir de salut.
כי-ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל-חי | 23 |
Car, je le sais, c'est à la mort que tu me mènes, au rendez-vous de tous les vivants.
אך לא-בעי ישלח-יד אם-בפידו להן שוע | 24 |
Cependant du sein des décombres ne tend-on pas la main? Quand on périt, ne crie-t-on pas au secours?
אם-לא בכיתי לקשה-יום עגמה נפשי לאביון | 25 |
Oui, je pleurai sur ceux pour qui les temps étaient durs, et les indigents attristaient mon âme.
כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל | 26 |
Et pourtant! j'attendais le bonheur, et le malheur est venu; j'espérais la clarté, et les ténèbres sont arrivées.
מעי רתחו ולא-דמו קדמני ימי-עני | 27 |
Mes entrailles bouillonnent, et n'ont aucun repos, des jours de chagrin me sont survenus.
קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע | 28 |
Je marche noirci, mais non par le soleil; debout dans l'assemblée, je me lamente,
אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה | 29 |
devenant ainsi le frère des chacals, et l'égal de l'autruche.
עורי שחר מעלי ועצמי-חרה מני-חרב | 30 |
Ma peau noircit et tombe, et mes os brûlent d'inflammation.
ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים | 31 |
Ainsi le deuil a remplacé mon luth, et des sons lugubres, ma cornemuse.