< איוב 30 >

ועתה שחקו עלי-- צעירים ממני לימים אשר-מאסתי אבותם-- לשית עם-כלבי צאני 1
Et maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, ceux dont j’aurais dédaigné de mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
גם-כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח 2
Même à quoi m’aurait servi la force de leurs mains? La vigueur a péri pour eux.
בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה--אמש שואה ומשאה 3
Desséchés par la disette et la faim, ils s’enfuient dans les lieux arides, dès longtemps désolés et déserts;
הקטפים מלוח עלי-שיח ושרש רתמים לחמם 4
Ils cueillent le pourpier de mer parmi les broussailles, et, pour leur pain, la racine des genêts.
מן-גו יגרשו יריעו עלימו כגנב 5
Ils sont chassés du milieu [des hommes], (on crie après eux comme après un voleur, )
בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים 6
Pour demeurer dans des gorges affreuses, dans les trous de la terre et des rochers;
בין-שיחים ינהקו תחת חרול יספחו 7
Ils hurlent parmi les broussailles, ils se rassemblent sous les ronces:
בני-נבל גם-בני בלי-שם-- נכאו מן-הארץ 8
Fils d’insensés, et fils de gens sans nom, ils sont chassés du pays.
ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה 9
Et maintenant, je suis leur chanson et je suis le sujet de leur entretien.
תעבוני רחקו מני ומפני לא-חשכו רק 10
Ils m’ont en horreur, ils se tiennent loin de moi, et n’épargnent pas à ma face les crachats;
כי-יתרו (יתרי) פתח ויענני ורסן מפני שלחו 11
Car Il a délié ma corde et m’a affligé: ils ont jeté loin [tout] frein devant moi.
על-ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם 12
Cette jeune engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds et préparent contre moi leur chemin pernicieux;
נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו 13
Ils détruisent mon sentier, ils contribuent à ma calamité, sans que personne leur vienne en aide;
כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו 14
Ils viennent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי 15
Des terreurs m’assaillent, elles poursuivent ma gloire comme le vent, et mon état de sûreté est passé comme une nuée.
ועתה--עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי-עני 16
Et maintenant, mon âme se répand en moi: les jours d’affliction m’ont saisi.
לילה--עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון 17
La nuit perce mes os [et les détache] de dessus moi, et ceux qui me rongent ne dorment pas;
ברב-כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני 18
Par leur grande force ils deviennent mon vêtement; ils me serrent comme le collet de ma tunique.
הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר 19
Il m’a jeté dans la boue, et je suis devenu comme la poussière et la cendre.
אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי 20
Je crie à toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes!
תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני 21
Tu t’es changé pour moi en [ennemi] cruel; tu me poursuis avec la force de ta main.
תשאני אל-רוח תרכיבני ותמגגני תשוה (תשיה) 22
Tu m’enlèves sur le vent, tu fais qu’il m’emporte, et tu dissous ma substance.
כי-ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל-חי 23
Car je sais que tu m’amènes à la mort, la maison de rassemblement de tous les vivants.
אך לא-בעי ישלח-יד אם-בפידו להן שוע 24
Toutefois, dans sa ruine, n’étend-il pas la main, et, dans sa calamité, ne jette-t-il pas un cri [de détresse]?
אם-לא בכיתי לקשה-יום עגמה נפשי לאביון 25
N’ai-je pas pleuré sur celui pour qui les temps étaient durs, et mon âme n’a-t-elle pas été attristée pour le pauvre?
כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל 26
Car j’attendais le bien, et le mal est arrivé; je comptais sur la lumière, et l’obscurité est venue.
מעי רתחו ולא-דמו קדמני ימי-עני 27
Mes entrailles bouillonnent et ne cessent pas; les jours d’affliction sont venus sur moi.
קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע 28
Je marche tout noirci, mais non par le soleil; je me lève dans l’assemblée, je crie;
אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה 29
Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.
עורי שחר מעלי ועצמי-חרה מני-חרב 30
Ma peau devient noire [et se détache] de dessus moi, et mes os sont brûlés par la sécheresse;
ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים 31
Et ma harpe est changée en deuil, et mon chalumeau est devenu la voix des pleureurs.

< איוב 30 >