< איוב 29 >
ויסף איוב שאת משלו ויאמר | 1 |
Hiob ciągnął swoją przypowieść i mówił:
מי-יתנני כירחי-קדם כימי אלוה ישמרני | 2 |
Obym był taki jak za dawnych miesięcy, za [tych] dni, w których Bóg mnie strzegł;
בהלו נרו עלי ראשי לאורו אלך חשך | 3 |
Gdy jego pochodnia świeciła nad moją głową, a przy jego świetle przechodziłem w ciemności;
כאשר הייתי בימי חרפי בסוד אלוה עלי אהלי | 4 |
Taki, jaki byłem za dni swojej młodości, gdy tajemnica Boga pozostawała nad moim namiotem;
בעוד שדי עמדי סביבותי נערי | 5 |
Gdy Wszechmocny był jeszcze ze mną i otaczały mnie moje dzieci;
ברחץ הליכי בחמה וצור יצוק עמדי פלגי-שמן | 6 |
Gdy moje ścieżki opływały w masło, a opoka wylewała mi źródła oliwy;
בצאתי שער עלי-קרת ברחוב אכין מושבי | 7 |
Gdy wychodziłem do bramy przez miasto i na rynku przygotowałem sobie miejsce.
ראוני נערים ונחבאו וישישים קמו עמדו | 8 |
Widząc mnie, młodzi ukrywali się, a starcy podnosili się i stali.
שרים עצרו במלים וכף ישימו לפיהם | 9 |
Książęta przestawali mówić i kładli rękę na swoich ustach.
קול-נגידים נחבאו ולשונם לחכם דבקה | 10 |
Głos dostojników cichł, a ich język przylegał im do podniebienia.
כי אזן שמעה ותאשרני ועין ראתה ותעידני | 11 |
Ucho, które mnie słyszało, błogosławiło mnie, a oko, które mnie widziało, dawało o mnie świadectwo;
כי-אמלט עני משוע ויתום ולא-עזר לו | 12 |
Bo wybawiałem ubogiego, gdy wołał, sierotę oraz tego, który nie miał pomocnika.
ברכת אבד עלי תבא ולב אלמנה ארנן | 13 |
Błogosławieństwo ginącego przychodziło do mnie, a serce wdowy radowałem.
צדק לבשתי וילבשני כמעיל וצניף משפטי | 14 |
Przyoblekłem się w sprawiedliwość i ona mnie okryła. Mój sąd był jak płaszcz i korona.
עינים הייתי לעור ורגלים לפסח אני | 15 |
Byłem oczami dla ślepego, a nogami dla chromego.
אב אנכי לאביונים ורב לא-ידעתי אחקרהו | 16 |
Byłem ojcem ubogich, a sprawę, której nie znałem, badałem.
ואשברה מתלעות עול ומשניו אשליך טרף | 17 |
I kruszyłem szczękę niegodziwca, a z jego zębów wydzierałem łup.
ואמר עם-קני אגוע וכחול ארבה ימים | 18 |
Dlatego powiedziałem: Umrę w swoim gnieździe, rozmnożę [swoje] dni jak piasek.
שרשי פתוח אלי-מים וטל ילין בקצירי | 19 |
Mój korzeń rozciągnął się przy wodach, a rosa trwała całą noc na moich gałązkach.
כבודי חדש עמדי וקשתי בידי תחליף | 20 |
Moja chwała odświeżała się we mnie, a mój łuk odnowił się w mojej ręce.
לי-שמעו ויחלו וידמו למו עצתי | 21 |
Słuchali mnie i oczekiwali, przyjmowali moją radę w milczeniu.
אחרי דברי לא ישנו ועלימו תטף מלתי | 22 |
Po moich słowach już nie mówili, moja mowa kropiła na nich.
ויחלו כמטר לי ופיהם פערו למלקוש | 23 |
Oczekiwali mnie jak deszczu, otwierali swe usta jak na późny deszcz.
אשחק אלהם לא יאמינו ואור פני לא יפילון | 24 |
[Jeśli] się śmiałem do nich, nie wierzyli, a światła mojej twarzy nie odrzucali.
אבחר דרכם ואשב ראש ואשכון כמלך בגדוד כאשר אבלים ינחם | 25 |
Wytyczałem im drogę, siadałem na czele i przybywałem jak król wśród wojska, jak [ten], który smutnych pociesza.