< איוב 29 >

ויסף איוב שאת משלו ויאמר 1
Job continua son discours sentencieux, et dit:
מי-יתנני כירחי-קדם כימי אלוה ישמרני 2
Oh! que ne suis-je comme aux mois d'autrefois, comme au jour où Dieu me gardait,
בהלו נרו עלי ראשי לאורו אלך חשך 3
Quand son flambeau luisait sur ma tête, quand je marchais à sa lumière dans les ténèbres;
כאשר הייתי בימי חרפי בסוד אלוה עלי אהלי 4
Comme aux jours de mon automne, quand l'amitié de Dieu veillait sur ma tente;
בעוד שדי עמדי סביבותי נערי 5
Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes jeunes gens m'entouraient;
ברחץ הליכי בחמה וצור יצוק עמדי פלגי-שמן 6
Quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher se fondait près de moi en torrent d'huile!
בצאתי שער עלי-קרת ברחוב אכין מושבי 7
Quand je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place publique,
ראוני נערים ונחבאו וישישים קמו עמדו 8
Les jeunes gens, me voyant, se retiraient; les vieillards se levaient et se tenaient debout.
שרים עצרו במלים וכף ישימו לפיהם 9
Des princes s'arrêtaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche.
קול-נגידים נחבאו ולשונם לחכם דבקה 10
La voix des chefs s'éteignait, et leur langue s'attachait à leur palais.
כי אזן שמעה ותאשרני ועין ראתה ותעידני 11
Car l'oreille qui m'entendait me proclamait heureux, et l'œil qui me voyait me rendait témoignage.
כי-אמלט עני משוע ויתום ולא-עזר לו 12
Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir.
ברכת אבד עלי תבא ולב אלמנה ארנן 13
La bénédiction de celui qui s'en allait périr venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.
צדק לבשתי וילבשני כמעיל וצניף משפטי 14
Je me revêtais de la justice, et elle se revêtait de moi. Mon équité était mon manteau et ma tiare.
עינים הייתי לעור ורגלים לפסח אני 15
J'étais les yeux de l'aveugle, et les pieds du boiteux.
אב אנכי לאביונים ורב לא-ידעתי אחקרהו 16
J'étais le père des pauvres, et j'étudiais à fond la cause de l'inconnu.
ואשברה מתלעות עול ומשניו אשליך טרף 17
Je brisais les mâchoires de l'injuste, et j'arrachais la proie d'entre ses dents.
ואמר עם-קני אגוע וכחול ארבה ימים 18
Et je disais: Je mourrai avec mon nid, et je multiplierai mes jours comme le phénix.
שרשי פתוח אלי-מים וטל ילין בקצירי 19
Ma racine sera exposée à l'eau, et la rosée passera la nuit dans mes branches.
כבודי חדש עמדי וקשתי בידי תחליף 20
Ma gloire se renouvellera en moi, et mon arc se renforcera dans ma main.
לי-שמעו ויחלו וידמו למו עצתי 21
On m'écoutait, on attendait et on se taisait, jusqu'à ce que j'eusse donné mon avis.
אחרי דברי לא ישנו ועלימו תטף מלתי 22
Après que j'avais parlé, on ne répliquait pas, et ma parole découlait goutte à goutte sur eux.
ויחלו כמטר לי ופיהם פערו למלקוש 23
Ils m'attendaient comme la pluie, et ils ouvraient leur bouche comme pour une ondée tardive.
אשחק אלהם לא יאמינו ואור פני לא יפילון 24
Je souriais quand ils étaient désespérés; et ils n'altéraient pas la sérénité de mon visage.
אבחר דרכם ואשב ראש ואשכון כמלך בגדוד כאשר אבלים ינחם 25
J'aimais à aller avec eux, et je m'asseyais à leur tête; je siégeais comme un roi au milieu de ses gardes, comme un consolateur au milieu des affligés.

< איוב 29 >