< איוב 29 >

ויסף איוב שאת משלו ויאמר 1
Et Job continuant, reprit son discours sentencieux, et dit:
מי-יתנני כירחי-קדם כימי אלוה ישמרני 2
Oh! qui me ferait être comme j'étais autrefois, comme j'étais en ces jours où Dieu me gardait.
בהלו נרו עלי ראשי לאורו אלך חשך 3
Quand il faisait luire sa lampe sur ma tête, et quand je marchais parmi les ténèbres, [éclairé] par sa lumière.
כאשר הייתי בימי חרפי בסוד אלוה עלי אהלי 4
Comme j'étais aux jours de mon automne, lorsque le secret de Dieu était dans ma tente.
בעוד שדי עמדי סביבותי נערי 5
Quand le Tout-puissant était encore avec moi, et mes gens autour de moi.
ברחץ הליכי בחמה וצור יצוק עמדי פלגי-שמן 6
Quand je lavais mes pas dans le beurre, et que des ruisseaux d'huile découlaient pour moi du rocher.
בצאתי שער עלי-קרת ברחוב אכין מושבי 7
Quand je sortais vers la porte passant par la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place,
ראוני נערים ונחבאו וישישים קמו עמדו 8
Les jeunes gens me voyant se cachaient, les vieillards se levaient, et se tenaient debout.
שרים עצרו במלים וכף ישימו לפיהם 9
Les principaux s'abstenaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche.
קול-נגידים נחבאו ולשונם לחכם דבקה 10
Les Conducteurs retenaient leur voix, et leur langue était attachée à leur palais.
כי אזן שמעה ותאשרני ועין ראתה ותעידני 11
L'oreille qui m'entendait, disait que j'étais bienheureux, et l'œil qui me voyait, déposait en ma faveur.
כי-אמלט עני משוע ויתום ולא-עזר לו 12
Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir.
ברכת אבד עלי תבא ולב אלמנה ארנן 13
La bénédiction de celui qui s'en allait périr, venait sur moi, et je faisais que le cœur de la veuve chantait de joie.
צדק לבשתי וילבשני כמעיל וצניף משפטי 14
J'étais revêtu de la justice, elle me servait de vêtement, et mon équité m'était comme un manteau, et [comme] une tiare.
עינים הייתי לעור ורגלים לפסח אני 15
Je servais d'œil à l'aveugle, et de pieds au boiteux.
אב אנכי לאביונים ורב לא-ידעתי אחקרהו 16
J'étais le père des pauvres, et je m'informais diligemment de la cause qui ne m'était point connue.
ואשברה מתלעות עול ומשניו אשליך טרף 17
Je cassais les grosses dents de l'injuste, et je lui arrachais la proie d'entre ses dents.
ואמר עם-קני אגוע וכחול ארבה ימים 18
C'est pourquoi je disais: Je mourrai dans mon lit, et je multiplierai mes jours comme les grains de sable.
שרשי פתוח אלי-מים וטל ילין בקצירי 19
Ma racine était ouverte aux eaux, et la rosée demeurait toute la nuit sur mes branches.
כבודי חדש עמדי וקשתי בידי תחליף 20
Ma gloire se renouvelait en moi, et mon arc était renforcé en ma main.
לי-שמעו ויחלו וידמו למו עצתי 21
On m'écoutait, et on attendait [que j'eusse parlé]; et lorsque j'avais dit mon avis, on se tenait dans le silence.
אחרי דברי לא ישנו ועלימו תטף מלתי 22
Ils ne répliquaient rien après ce que je disais, et ma parole se répandait sur eux [comme une rosée].
ויחלו כמטר לי ופיהם פערו למלקוש 23
Ils m'attendaient comme on attend la pluie; ils ouvraient leur bouche, comme après la pluie de la dernière saison.
אשחק אלהם לא יאמינו ואור פני לא יפילון 24
Riais-je avec eux? ils ne le croyaient point; et ils ne faisaient point disparaître la sérénité de mon visage.
אבחר דרכם ואשב ראש ואשכון כמלך בגדוד כאשר אבלים ינחם 25
Voulais-je aller avec eux? j'étais assis au haut bout, j'étais entr'eux comme un Roi dans son armée, et comme un homme qui console les affligés.

< איוב 29 >