< איוב 24 >

מדוע--משדי לא-נצפנו עתים וידעו לא-חזו ימיו 1
Czemu, [skoro] od Wszechmocnego nie są zakryte czasy, ci, którzy go znają, nie widzą jego dni?
גבלות ישיגו עדר גזלו וירעו 2
[Niektórzy] przesuwają granice, zabierają trzody i pasą je.
חמור יתומים ינהגו יחבלו שור אלמנה 3
Osła sierot pędzą i wołu wdowy biorą w zastaw.
יטו אבינים מדרך יחד חבאו עניי-ארץ 4
Spychają z drogi ubogich, biedni ziemi [muszą] się kryć razem.
הן פראים במדבר-- יצאו בפעלם משחרי לטרף ערבה לו לחם לנערים 5
Oto jak dzikie osły na pustyni wychodzą oni do swojej pracy, wstając rano na łup. Pustynia [wydaje] chleb dla nich oraz ich dzieci.
בשדה בלילו יקצירו (יקצורו) וכרם רשע ילקשו 6
Na polu żną zboże i zbierają [grona] w winnicy niegodziwych.
ערום ילינו מבלי לבוש ואין כסות בקרה 7
Nagich zmuszają nocować bez ubrania, tak że nie mają czym się nakryć w czasie chłodów;
מזרם הרים ירטבו ומבלי מחסה חבקו-צור 8
Przemoczeni ulewą górską, bez schronienia przytulają się do skały.
יגזלו משד יתום ועל-עני יחבלו 9
Odrywają od piersi sieroty, od ubogiego biorą zastaw.
ערום הלכו בלי לבוש ורעבים נשאו עמר 10
Nagiego zmuszają do chodzenia bez ubrania, a głodnym zabierają snopy.
בין-שורתם יצהירו יקבים דרכו ויצמאו 11
[A ci, którzy] pośród ich murów wyciskają oliwę i tłoczą w prasach, są spragnieni.
מעיר מתים ינאקו-- ונפש-חללים תשוע ואלוה לא-ישים תפלה 12
Ludzie w mieście wzdychają, dusze śmiertelnie rannych wołają, a Bóg im w tym nie przeszkadza.
המה היו--במרדי-אור לא-הכירו דרכיו ולא ישבו בנתיבתיו 13
To są ci, którzy się sprzeciwiają światłości, nie znają jej dróg ani nie trwają na jej ścieżkach.
לאור יקום רוצח--יקטל-עני ואביון ובלילה יהי כגנב 14
Morderca wstaje przed świtem i zabija ubogiego i potrzebującego, a w nocy jest jak złodziej.
ועין נאף שמרה נשף לאמר-- לא-תשורני עין וסתר פנים ישים 15
Oko cudzołożnika czeka na zmierzch, mówiąc: Nikt mnie nie zobaczy, i zakrywa on [swoje] oblicze.
חתר בחשך בתים יומם חתמו-למו לא-ידעו אור 16
W ciemności podkopują domy, które sobie za dnia oznaczyli, nie znają światła.
כי יחדו בקר למו צלמות כי-יכיר בלהות צלמות 17
Dla nich bowiem poranek jest jak cień śmierci. Jeśli ktoś ich rozpozna, ogarnia ich strach cienia śmierci.
קל-הוא על-פני-מים-- תקלל חלקתם בארץ לא-יפנה דרך כרמים 18
Lekko unoszą się na wodach, przeklęty jest ich dział na ziemi, nie patrzą na drogę [do] winnic.
ציה גם-חם יגזלו מימי-שלג שאול חטאו (Sheol h7585) 19
[Jak] susza i upał trawią wody śniegu, [tak] grób [trawi] grzeszników. (Sheol h7585)
ישכחהו רחם מתקו רמה-- עוד לא-יזכר ותשבר כעץ עולה 20
Zapomni o nim łono [jego] matki, a robak będzie się nim karmić jak słodycz; nikt go więcej nie wspomni, a nieprawość zostanie połamana jak drzewo.
רעה עקרה לא תלד ואלמנה לא ייטיב 21
Dręczy niepłodną, która nie rodziła, a wdowie nie czyni dobra.
ומשך אבירים בכחו יקום ולא-יאמין בחיין 22
Pociąga też mocarzy swoją siłą; [gdy] powstaje, nikt nie jest pewien swego życia.
יתן-לו לבטח וישען ועיניהו על-דרכיהם 23
Dano mu, że może oprzeć się bezpiecznie; jego oczy jednak [patrzą] na ich drogi.
רומו מעט ואיננו והמכו ככל יקפצון וכראש שבלת ימלו 24
Na chwilę zostali wywyższeni, ale już [ich] nie ma; zostali poniżeni [i] ściśnieni jak wszyscy inni, a jak wierzch kłosa zostaną wycięci.
ואם-לא אפו מי יכזיבני וישם לאל מלתי 25
A jeśli tak nie jest, kto mi udowodni kłamstwo i obróci wniwecz moje słowa?

< איוב 24 >