< איוב 21 >
שמעו שמוע מלתי ותהי-זאת תנחומתיכם | 2 |
Słuchajcie uważnie moich słów, a to będzie dla mnie wasza pociecha.
שאוני ואנכי אדבר ואחר דברי תלעיג | 3 |
Pozwólcie mi mówić, a potem, gdy powiem, naśmiewajcie się ze mnie.
האנכי לאדם שיחי ואם-מדוע לא-תקצר רוחי | 4 |
Czy swoją skargę kieruję do człowieka? A jeśli tak, to dlaczego mój duch nie miałby być wzburzony?
פנו-אלי והשמו ושימו יד על-פה | 5 |
Spójrzcie na mnie, zdumiewajcie się i połóżcie rękę na swoje usta.
ואם-זכרתי ונבהלתי ואחז בשרי פלצות | 6 |
Gdy tylko sobie przypomnę, jestem przerażony i strach ogarnia moje ciało.
מדוע רשעים יחיו עתקו גם-גברו חיל | 7 |
Czemu niegodziwi żyją, starzeją się, a nawet wzrastają w bogactwie?
זרעם נכון לפניהם עמם וצאצאיהם לעיניהם | 8 |
Ich potomstwo utrwala się przed nimi, a ich rodzina [wzrasta] na ich oczach.
בתיהם שלום מפחד ולא שבט אלוה עליהם | 9 |
Ich domy są bezpieczne, bez strachu i nie dotyka ich rózga Boga.
שורו עבר ולא יגעל תפלט פרתו ולא תשכל | 10 |
Ich byk zapładnia i nie zawodzi, ich krowa cieli się i nie roni.
ישלחו כצאן עויליהם וילדיהם ירקדון | 11 |
Wypuszczają swe malutkie [dzieci] jak trzodę, a ich synowie podskakują.
ישאו כתף וכנור וישמחו לקול עוגב | 12 |
Chwytają za bęben i harfę i weselą się przy dźwięku fletu.
יבלו (יכלו) בטוב ימיהם וברגע שאול יחתו (Sheol ) | 13 |
Spędzają swoje dni w dobrobycie, a w mgnieniu oka zstępują do grobu. (Sheol )
ויאמרו לאל סור ממנו ודעת דרכיך לא חפצנו | 14 |
Dlatego mówią do Boga: Odejdź od nas, bo nie chcemy poznać twoich dróg.
מה-שדי כי-נעבדנו ומה-נועיל כי נפגע-בו | 15 |
Kim jest Wszechmocny, abyśmy mieli mu służyć? Cóż nam pomoże [to], że będziemy się modlić do niego?
הן לא בידם טובם עצת רשעים רחקה מני | 16 |
Oto ich dobra nie są w ich rękach. Rada niegodziwych daleka [jest] ode mnie.
כמה נר-רשעים ידעך-- ויבא עלימו אידם חבלים יחלק באפו | 17 |
Jak często gaśnie pochodnia niegodziwych? [Jak często] przychodzi na nich zguba? [Bóg] im wydziela cierpienie w swoim gniewie.
יהיו כתבן לפני-רוח וכמץ גנבתו סופה | 18 |
Są jak słoma na wietrze i jak plewa, którą wicher porywa.
אלוה יצפן-לבניו אונו ישלם אליו וידע | 19 |
Bóg zachowuje jego nieprawość dla jego synów; odpłaca mu, aby to poczuł.
יראו עינו כידו ומחמת שדי ישתה | 20 |
Jego oczy ujrzą jego nieszczęście i będzie pił z gniewu Wszechmocnego.
כי מה-חפצו בביתו אחריו ומספר חדשיו חצצו | 21 |
Jaką bowiem ma on rozkosz w swoim domu, po swojej [śmierci], gdy liczba jego miesięcy zostanie skrócona?
הלאל ילמד-דעת והוא רמים ישפוט | 22 |
Czy [ktoś] może uczyć Boga wiedzy, wiedząc, że on sam sądzi najwyższych?
זה--ימות בעצם תמו כלו שלאנן ושליו | 23 |
Jeden umiera w pełni swoich sił, bezpieczny ze wszystkich stron i spokojny;
עטיניו מלאו חלב ומח עצמותיו ישקה | 24 |
Jego piersi są pełne mleka, a jego kości zwilża szpik.
וזה--ימות בנפש מרה ולא-אכל בטובה | 25 |
Drugi zaś umiera w goryczy ducha i nigdy nie jadał z uciechą.
יחד על-עפר ישכבו ורמה תכסה עליהם | 26 |
Razem będą leżeć w prochu i okryją ich robaki.
הן ידעתי מחשבותיכם ומזמות עלי תחמסו | 27 |
Oto znam wasze myśli i zamiary, [jakie] przeciwko mnie złośliwie obmyślacie.
כי תאמרו איה בית-נדיב ואיה אהל משכנות רשעים | 28 |
Mówicie bowiem: Gdzie [jest] dom księcia? A gdzie mieszkanie niegodziwych?
הלא שאלתם עוברי דרך ואתתם לא תנכרו | 29 |
Czy nie pytaliście podróżnych? Czy nie chcecie poznać ich znaków;
כי ליום איד יחשך רע ליום עברות יובלו | 30 |
Że niegodziwy jest zachowany na dzień zatracenia? Zostanie przyprowadzony na dzień gniewu.
מי-יגיד על-פניו דרכו והוא-עשה מי ישלם-לו | 31 |
Któż mu wypomni w oczy jego drogę? A kto mu odpłaci za to, co uczynił?
והוא לקברות יובל ועל-גדיש ישקוד | 32 |
Zaprowadzą go do grobu i zostanie w grobowcu.
מתקו-לו רגבי-נחל ואחריו כל-אדם ימשוך ולפניו אין מספר | 33 |
Słodkie mu będą bryły ziemi z doliny i pociągnie za sobą wszystkich ludzi; a ci, którzy szli przed nim, są niezliczeni.
ואיך תנחמוני הבל ותשובתיכם נשאר-מעל | 34 |
Czemu więc daremnie mnie pocieszacie, skoro w waszych odpowiedziach pozostaje fałsz?