< איוב 19 >

ויען איוב ויאמר 1
Alors Job répondit,
עד-אנה תוגיון נפשי ותדכאונני במלים 2
« Jusqu'à quand me tourmenterez-vous, et m'écraser avec des mots?
זה עשר פעמים תכלימוני לא-תבשו תהכרו-לי 3
Vous m'avez fait dix fois des reproches. Vous n'avez pas honte de m'attaquer.
ואף-אמנם שגיתי אתי תלין משוגתי 4
S'il est vrai que j'ai fait une erreur, mon erreur reste avec moi-même.
אם-אמנם עלי תגדילו ותוכיחו עלי חרפתי 5
Si vous vous glorifiez contre moi, et plaidez contre moi mon opprobre,
דעו-אפו כי-אלוה עותני ומצודו עלי הקיף 6
savent maintenant que Dieu m'a subverti, et m'a entouré de son filet.
הן אצעק חמס ולא אענה אשוע ואין משפט 7
« Voici, je crie au mal, mais on ne m'écoute pas. Je crie à l'aide, mais il n'y a pas de justice.
ארחי גדר ולא אעבור ועל נתיבותי חשך ישים 8
Il a muré mon chemin pour que je ne puisse pas passer, et a mis les ténèbres sur mes chemins.
כבודי מעלי הפשיט ויסר עטרת ראשי 9
Il m'a dépouillé de ma gloire, et a enlevé la couronne de ma tête.
יתצני סביב ואלך ויסע כעץ תקותי 10
Il m'a brisé de toutes parts, et je suis parti. Il a arraché mon espoir comme un arbre.
ויחר עלי אפו ויחשבני לו כצריו 11
Il a aussi enflammé sa colère contre moi. Il me compte parmi ses adversaires.
יחד יבאו גדודיו--ויסלו עלי דרכם ויחנו סביב לאהלי 12
Ses troupes montent ensemble, construire une rampe de siège contre moi, et camper autour de ma tente.
אחי מעלי הרחיק וידעי אך-זרו ממני 13
« Il a éloigné mes frères de moi. Mes connaissances sont complètement éloignées de moi.
חדלו קרובי ומידעי שכחוני 14
Mes proches sont partis. Mes amis familiers m'ont oublié.
גרי ביתי ואמהתי לזר תחשבני נכרי הייתי בעיניהם 15
Ceux qui habitent dans ma maison et mes servantes me considèrent comme un étranger. Je suis un étranger à leurs yeux.
לעבדי קראתי ולא יענה במו-פי אתחנן-לו 16
J'appelle mon serviteur, et il ne me répond pas. Je le supplie avec ma bouche.
רוחי זרה לאשתי וחנתי לבני בטני 17
Mon souffle est offensant pour ma femme. Je suis détestable pour les enfants de ma propre mère.
גם-עוילים מאסו בי אקומה וידברו-בי 18
Même les jeunes enfants me méprisent. Si je me lève, ils parlent contre moi.
תעבוני כל-מתי סודי וזה-אהבתי נהפכו-בי 19
Tous mes amis familiers m'abhorrent. Ceux que j'aimais se sont retournés contre moi.
בעורי ובבשרי דבקה עצמי ואתמלטה בעור שני 20
Mes os collent à ma peau et à ma chair. Je m'en suis sorti par la peau des dents.
חנני חנני אתם רעי כי יד-אלוה נגעה בי 21
« Ayez pitié de moi. Ayez pitié de moi, vous mes amis, car la main de Dieu m'a touché.
למה תרדפני כמו-אל ומבשרי לא תשבעו 22
Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et ne sont pas satisfaits de ma chair?
מי-יתן אפו ויכתבון מלי מי-יתן בספר ויחקו 23
« Oh, si mes paroles étaient maintenant écrites! Oh, qu'ils soient inscrits dans un livre!
בעט-ברזל ועפרת-- לעד בצור יחצבון 24
Qu'avec une plume de fer et du plomb ils ont été gravés dans la roche pour toujours!
ואני ידעתי גאלי חי ואחרון על-עפר יקום 25
Quant à moi, je sais que mon Rédempteur est vivant. A la fin, il se tiendra sur la terre.
ואחר עורי נקפו-זאת ומבשרי אחזה אלוה 26
Après que ma peau soit détruite, alors je verrai Dieu dans ma chair,
אשר אני אחזה-לי--ועיני ראו ולא-זר כלו כליתי בחקי 27
que je verrai, moi aussi, de mon côté. Mes yeux verront, et pas comme un étranger. « Mon cœur se consume en moi.
כי תאמרו מה-נרדף-לו ושרש דבר נמצא-בי 28
Si vous dites: « Comme nous le persécuterons! parce que la racine du problème se trouve en moi,
גורו לכם מפני-חרב--כי-חמה עונות חרב למען תדעון שדין (שדון) 29
craignez l'épée, car la colère amène les châtiments de l'épée, afin que vous sachiez qu'il y a un jugement. »

< איוב 19 >