< איוב 19 >

ויען איוב ויאמר 1
Then Job answered and said,
עד-אנה תוגיון נפשי ותדכאונני במלים 2
How long will you vex my soul, and destroy me with words? only know that the Lord has dealt with me thus.
זה עשר פעמים תכלימוני לא-תבשו תהכרו-לי 3
You speak against me; you do not feel for me, but bear hard upon me.
ואף-אמנם שגיתי אתי תלין משוגתי 4
Yes verily, I have erred in truth, (but the error abides with myself) in having spoken words which it was not right [to speak]; and my words err, and are unreasonable.
אם-אמנם עלי תגדילו ותוכיחו עלי חרפתי 5
But alas! for you magnify yourselves against me, and insult me with reproach.
דעו-אפו כי-אלוה עותני ומצודו עלי הקיף 6
Know then that it is the Lord that has troubled [me], and has raised his bulwark against me.
הן אצעק חמס ולא אענה אשוע ואין משפט 7
Behold, I laugh at reproach; I will not speak: [or] I will cry out, but [there is] nowhere judgement.
ארחי גדר ולא אעבור ועל נתיבותי חשך ישים 8
I am fenced round about, and can by no means escape: he has set darkness before my face.
כבודי מעלי הפשיט ויסר עטרת ראשי 9
And he has stripped me of my glory, and has taken the crown from my head.
יתצני סביב ואלך ויסע כעץ תקותי 10
He has torn me around about, and I am gone: and he has cut off my hope like a tree.
ויחר עלי אפו ויחשבני לו כצריו 11
And he has dreadfully handled me in anger, and has counted me for an enemy.
יחד יבאו גדודיו--ויסלו עלי דרכם ויחנו סביב לאהלי 12
His troops also came upon me with one accord, liars in wait compassed my ways.
אחי מעלי הרחיק וידעי אך-זרו ממני 13
My brethren have stood aloof from me; they have recognised strangers [rather] than me: and my friends have become pitiless.
חדלו קרובי ומידעי שכחוני 14
My nearest of kin have not acknowledged me, and they that knew my name, have forgotten me.
גרי ביתי ואמהתי לזר תחשבני נכרי הייתי בעיניהם 15
[As for] my household, and my maidservants, I was a stranger before them.
לעבדי קראתי ולא יענה במו-פי אתחנן-לו 16
I called my servant, and he listened not; and my mouth entreated [him].
רוחי זרה לאשתי וחנתי לבני בטני 17
And I implored my wife, and earnestly entreated the sons of my concubines.
גם-עוילים מאסו בי אקומה וידברו-בי 18
But they rejected me for ever; whenever I rise up, they speak against me.
תעבוני כל-מתי סודי וזה-אהבתי נהפכו-בי 19
They that saw me abhorred me: the very persons whom I had loved, rose up against me.
בעורי ובבשרי דבקה עצמי ואתמלטה בעור שני 20
My flesh is corrupt under my skin, and my bones are held in [my] teeth.
חנני חנני אתם רעי כי יד-אלוה נגעה בי 21
Pity me, pity me, O friends; for it is the hand of the Lord that has touched me.
למה תרדפני כמו-אל ומבשרי לא תשבעו 22
Therefore do you persecute me as also the Lord [does], and are not satisfied with my flesh?
מי-יתן אפו ויכתבון מלי מי-יתן בספר ויחקו 23
For oh that my words were written, and that they were recorded in a book forever,
בעט-ברזל ועפרת-- לעד בצור יחצבון 24
with an iron pen and lead, or graven in the rocks!
ואני ידעתי גאלי חי ואחרון על-עפר יקום 25
For I know that he is eternal who is about to deliver me,
ואחר עורי נקפו-זאת ומבשרי אחזה אלוה 26
[and] to raise up upon the earth my skin that endures these [sufferings]: for these things have been accomplished to me of the Lord;
אשר אני אחזה-לי--ועיני ראו ולא-זר כלו כליתי בחקי 27
which I am conscious of in myself, which mine eye has seen, and not another, but all have been fulfilled to me in [my] bosom.
כי תאמרו מה-נרדף-לו ושרש דבר נמצא-בי 28
But if you shall also say, What shall we say before him, and [so] find the root of the matter in him?
גורו לכם מפני-חרב--כי-חמה עונות חרב למען תדעון שדין (שדון) 29
Do you also beware of deceit: for wrath will come upon transgressors; and then shall they know where their substance is.

< איוב 19 >