< איוב 15 >

ויען אליפז התימני ויאמר 1
І відповів теманянин Еліфа́з та й сказав:
החכם יענה דעת-רוח וימלא קדים בטנו 2
„Чи відповідатиме мудра люди́на знання́м вітряни́м, і східнім вітром напо́внить утробу свою?
הוכח בדבר לא-יסכון ומלים לא-יועיל בם 3
Бу́де виправдуватися тим словом, що не надається, чи тими реча́ми, що пожитку немає від них?
אף-אתה תפר יראה ותגרע שיחה לפני-אל 4
Ти страх Божий руйнуєш тако́ж, і пусто́шиш молитву до Бога,
כי יאלף עונך פיך ותבחר לשון ערומים 5
бо навчає провина твоя — твої уста, і ти вибираєш собі язика хитрунів.
ירשיעך פיך ולא-אני ושפתיך יענו-בך 6
Оскаржа́ють тебе твої уста, не я, й твої губи свідкують на те́бе:
הראישון אדם תולד ולפני גבעות חוללת 7
Чи ти народився люди́ною першою, чи раніше, ніж згі́р'я, ти ство́рений?
הבסוד אלוה תשמע ותגרע אליך חכמה 8
Чи ти слухав у Божій таємній нара́ді, та мудрість для себе забрав?
מה-ידעת ולא נדע תבין ולא-עמנו הוא 9
Що ти знаєш, чого б ми не знали? Що ти зрозумів, — і не з нами воно?
גם-שב גם-ישיש בנו-- כביר מאביך ימים 10
Поміж нами і сивий, ото́й і старий, старший днями від ба́тька твого́.
המעט ממך תנחומות אל ודבר לאט עמך 11
Чи мало для тебе — поті́шення Божі та слово, яке Він сховав у тобі́?
מה-יקחך לבך ומה-ירזמון עיניך 12
Чого то підно́сить тебе твоє серце, й які то знаки́ твої очі дають,
כי-תשיב אל-אל רוחך והצאת מפיך מלין 13
що на Бога зверта́єш ти духа свого́, і з своїх уст випускаєш подібні слова́?
מה-אנוש כי-יזכה וכי-יצדק ילוד אשה 14
Що таке чоловік, щоб опра́вданим бути, і щоб був справедливим від жінки наро́джений?
הן בקדשו לא יאמין ושמים לא-זכו בעיניו 15
Таж Він на́віть святим Своїм не довіря́є, і не опра́вдані в о́чах Його небеса́, —
אף כי-נתעב ונאלח איש-שתה כמים עולה 16
що ж тоді чоловік той бридки́й та зіпсутий, що п'є кривду, як воду?
אחוך שמע-לי וזה-חזיתי ואספרה 17
Я тобі розповім, — ти послухай мене, а що бачив, то те розкажу́,
אשר-חכמים יגידו ולא כחדו מאבותם 18
про що мудрі доне́сли та від батьків своїх не затаїли того, —
להם לבדם נתנה הארץ ולא-עבר זר בתוכם 19
їм самим була да́на земля, і не прихо́див чужий поміж них.
כל-ימי רשע הוא מתחולל ומספר שנים נצפנו לעריץ 20
Безбожний тремти́ть по всі дні, а наси́льникові мало років захо́вано.
קול-פחדים באזניו בשלום שודד יבואנו 21
Вереск жа́хів — у нього в уша́х, серед ми́ру прихо́дить на нього грабі́жник.
לא-יאמין שוב מני-חשך וצפו (וצפוי) הוא אלי-חרב 22
Він не вірить, що ве́рнеться від темноти́, й він вичі́кується для меча́.
נדד הוא ללחם איה ידע כי-נכון בידו יום-חשך 23
Він мандру́є за хлібом, — та де він? Знає він, що для нього встано́влений день темноти́.
יבעתהו צר ומצוקה תתקפהו כמלך עתיד לכידור 24
Страша́ть його у́тиск та гно́блення, хапають його, немов цар, що готовий до бо́ю,
כי-נטה אל-אל ידו ואל-שדי יתגבר 25
бо руку свою простягав він на Бога, і повставав на Всемогу́тнього,
ירוץ אליו בצואר בעבי גבי מגניו 26
проти Нього твердо́ю він шиєю бігав, товсти́ми хребта́ми щитів своїх.
כי-כסה פניו בחלבו ויעש פימה עלי-כסל 27
Бо закрив він обличчя своє своїм салом, і бо́ки обклав своїм жиром,
וישכון ערים נכחדות--בתים לא-ישבו למו אשר התעתדו לגלים 28
і сидів у міста́х поруйно́ваних, у дома́х тих, що в них не сидять, що на купи каміння призна́чені.
לא-יעשר ולא-יקום חילו ולא-יטה לארץ מנלם 29
Він не буде багатий, і не всто́їться сила його, і по землі не поши́ряться їхні маєтки.
לא-יסור מני-חשך--ינקתו תיבש שלהבת ויסור ברוח פיו 30
Не всту́питься з те́мности він, по́лум'я висушить па́рост його, й духом уст Його буде він схо́плений.
אל-יאמן בשו נתעה כי-שוא תהיה תמורתו 31
Хай не вірить в марно́ту заблу́каний, бо марно́тою буде заплата йому́, —
בלא-יומו תמלא וכפתו לא רעננה 32
вона ви́повниться не за днів його, а його верхові́ття не буде зелене!
יחמס כגפן בסרו וישלך כזית נצתו 33
Поскидає наси́ллям, немов виноград, недозрілість свою, поро́нить він квіття своє, як оливка, —
כי-עדת חנף גלמוד ואש אכלה אהלי-שחד 34
бо збори безбожних спусто́шені будуть, а огонь пожере́ дім хаба́рника:
הרה עמל וילד און ובטנם תכין מרמה 35
він злом вагітні́є, й породить марно́ту, й ома́ну готує утро́ба його“.

< איוב 15 >