< איוב 13 >

הן-כל ראתה עיני שמעה אזני ותבן לה 1
Voici, mon œil a vu toutes ces choses, [et] mon oreille les a ouïes et entendues.
כדעתכם ידעתי גם-אני לא-נפל אנכי מכם 2
Comme vous les savez, je les sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.
אולם--אני אל-שדי אדבר והוכח אל-אל אחפץ 3
Mais je parlerai au Tout-puissant, et je prendrai plaisir à dire mes raisons au [Dieu] Fort.
ואולם אתם טפלי-שקר רפאי אלל כלכם 4
Et certes vous inventez des mensonges; vous êtes tous des médecins inutiles.
מי-יתן החרש תחרישון ותהי לכם לחכמה 5
Plût à Dieu que vous demeurassiez entièrement dans le silence; et cela vous serait réputé à sagesse.
שמעו-נא תוכחתי ורבות שפתי הקשיבו 6
Ecoutez donc maintenant mon raisonnement, et soyez attentifs à la défense de mes lèvres:
הלאל תדברו עולה ולו תדברו רמיה 7
Allégueriez-vous des choses injustes, en faveur du [Dieu] Fort, et diriez-vous quelque fausseté pour lui?
הפניו תשאון אם-לאל תריבון 8
Ferez-vous acception de sa personne, si vous plaidez la cause du [Dieu] Fort?
הטוב כי-יחקר אתכם אם-כהתל באנוש תהתלו בו 9
Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? vous jouerez-vous de lui, comme on se joue d'un homme [mortel]?
הוכח יוכיח אתכם-- אם-בסתר פנים תשאון 10
Certainement il vous censurera, si même en secret vous faites acception de personnes.
הלא שאתו תבעת אתכם ופחדו יפל עליכם 11
Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point? et sa frayeur ne tombera-t-elle point sur vous?
זכרניכם משלי-אפר לגבי-חמר גביכם 12
Vos discours mémorables sont des sentences de cendre, et vos éminences sont des éminences de boue.
החרישו ממני ואדברה-אני ויעבר עלי מה 13
Taisez-vous devant moi, et que je parle; et qu'il m'arrive ce qui pourra.
על-מה אשא בשרי בשני ונפשי אשים בכפי 14
Pourquoi porté-je ma chair entre mes dents, et tiens-je mon âme entre mes mains?
הן יקטלני לא (לו) איחל אך-דרכי אל-פניו אוכיח 15
Voilà, qu'il me tue, je ne laisserai pas d'espérer [en lui]; et je défendrai ma conduite en sa présence.
גם-הוא-לי לישועה כי-לא לפניו חנף יבוא 16
Et qui plus est, il sera lui-même ma délivrance; mais l'hypocrite ne viendra point devant sa face.
שמעו שמוע מלתי ואחותי באזניכם 17
Ecoutez attentivement mes discours, et prêtez l'oreille à ce que je vais vous déclarer.
הנה-נא ערכתי משפט ידעתי כי-אני אצדק 18
Voilà, aussitôt que j'aurai déduit par ordre mon droit, je sais que je serai justifié.
מי-הוא יריב עמדי כי-עתה אחריש ואגוע 19
Qui est-ce qui veut disputer contre moi? car maintenant si je me tais, je mourrai.
אך-שתים אל-תעש עמדי אז מפניך לא אסתר 20
Seulement ne me fais point ces deux choses, [et] alors je ne me cacherai point devant ta face;
כפך מעלי הרחק ואמתך אל-תבעתני 21
Retire ta main de dessus moi, et que ta frayeur ne me trouble point.
וקרא ואנכי אענה או-אדבר והשיבני 22
Puis appelle-moi, et je répondrai; ou bien je parlerai, et tu me répondras.
כמה לי עונות וחטאות-- פשעי וחטאתי הדיעני 23
Combien ai-je d'iniquités et de péchés? Montre-moi mon crime et mon péché.
למה-פניך תסתיר ותחשבני לאויב לך 24
Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
העלה נדף תערוץ ואת-קש יבש תרדף 25
Déploieras-tu tes forces contre une feuille que le vent emporte? poursuivras-tu du chaume tout sec?
כי-תכתב עלי מררות ותורישני עונות נעורי 26
Que tu donnes contre moi des arrêts d'amertume, et que tu me fasses porter la peine des péchés de ma jeunesse?
ותשם בסד רגלי-- ותשמור כל-ארחתי על-שרשי רגלי תתחקה 27
Et que tu mettes mes pieds aux ceps, et observes tous mes chemins? et que tu suives les traces de mes pieds?
והוא כרקב יבלה כבגד אכלו עש 28
Car celui [que tu poursuis de cette manière, ] s'en va par pièces comme du bois vermoulu, et comme une robe que la teigne a rongée.

< איוב 13 >