< ישעה 32 >

הן לצדק ימלך מלך ולשרים למשפט ישרו 1
Oto król będzie panował w sprawiedliwości, a książęta będą rządzić w prawości.
והיה איש כמחבא רוח וסתר זרם כפלגי מים בציון כצל סלע כבד בארץ עיפה 2
I ten mężczyzna będzie jak zasłona przed wiatrem i jak schronienie przed burzą; jak strumienie wód w suchym miejscu, jak cień wielkiej skały w spragnionej ziemi.
ולא תשעינה עיני ראים ואזני שמעים תקשבנה 3
Oczy patrzących nie będą zaćmione i uszy słuchających będą uważnie słuchać.
ולבב נמהרים יבין לדעת ולשון עלגים תמהר לדבר צחות 4
Serce pochopnych zrozumie wiedzę, a język jąkających się będzie mówić pewnie i wyraźnie.
לא יקרא עוד לנבל נדיב ולכילי לא יאמר שוע 5
Nieszlachetnego nie będą już nazywać szlachetnym ani o skąpym nie powie się, że [jest] szczodry;
כי נבל נבלה ידבר ולבו יעשה און--לעשות חנף ולדבר אל יהוה תועה להריק נפש רעב ומשקה צמא יחסיר 6
Nieszlachetny bowiem mówi nikczemnie i jego serce obmyśla nieprawość, aby postępował obłudnie i mówił przeciwko PANU przewrotnie, by wyniszczył duszę głodnego i spragnionego pozbawił napoju.
וכלי כליו רעים הוא זמות יעץ לחבל ענוים (עניים) באמרי שקר ובדבר אביון משפט 7
Zamierzenia skąpego są złe, bo chytrze obmyśla, jak zniszczyć biednych słowami kłamstwa i mówić przeciwko ubogim przed sądem.
ונדיב נדיבות יעץ והוא על נדיבות יקום 8
Ale szczodry ma szczodrobliwe myśli i będzie obstawać przy swojej szczodrobliwości.
נשים שאננות--קמנה שמענה קולי בנות בטחות--האזנה אמרתי 9
Kobiety beztroskie, powstańcie, słuchajcie mego głosu; córki pewne siebie, nakłońcie ucha na moją mowę.
ימים על שנה תרגזנה בטחות כי כלה בציר אסף בלי יבוא 10
Przez wiele dni i lat będziecie zatrwożone, wy pewne siebie! Ustanie bowiem winobranie, zbioru nie będzie.
חרדו שאננות רגזה בטחות פשטה וערה וחגורה על חלצים 11
Zatrwóżcie się, wy beztroskie, ulęknijcie się, pewne siebie! Rozbierzcie się i obnażcie się, a przepaszcie [worem] biodra.
על שדים ספדים על שדי חמד על גפן פריה 12
Nastanie lament nad piersiami, nad rozkosznymi polami i nad urodzajną winoroślą.
על אדמת עמי קוץ שמיר תעלה כי על כל בתי משוש קריה עליזה 13
Na ziemi mojego ludu wyrosną ciernie i osty – tak, we wszystkich wesołych domach w rozbawionym mieście.
כי ארמון נטש המון עיר עזב עפל ובחן היה בעד מערות עד עולם--משוש פראים מרעה עדרים 14
Pałace bowiem zostaną opuszczone, ustanie wrzawa miasta, zamek i baszty staną się jaskiniami na zawsze, miejscem uciechy dla dzikich osłów, pastwiskiem dla stad;
עד יערה עלינו רוח ממרום והיה מדבר לכרמל וכרמל (והכרמל) ליער יחשב 15
Aż zostanie wylany na nas duch z wysoka, pustynia obróci się w urodzajne pole, a urodzajne pole będzie uważane za las.
ושכן במדבר משפט וצדקה בכרמל תשב 16
Sąd zamieszka na pustyni, sprawiedliwość osiądzie na urodzajnym polu.
והיה מעשה הצדקה שלום ועבדת הצדקה--השקט ובטח עד עולם 17
Dziełem sprawiedliwości będzie pokój, owocem sprawiedliwości odpoczynek i bezpieczeństwo na wieki.
וישב עמי בנוה שלום ובמשכנות מבטחים ובמנוחת שאננות 18
Mój lud bowiem będzie mieszkał w przybytku pokoju, w bezpiecznych mieszkaniach i w spokojnych miejscach odpoczynku;
וברד ברדת היער ובשפלה תשפל העיר 19
Gdy spadnie na las grad, a miasto będzie bardzo poniżone.
אשריכם זרעי על כל מים משלחי רגל השור והחמור 20
Błogosławieni jesteście, wy, którzy siejecie na wszelkich urodzajnych miejscach, puszczając tam wolno woły i osły.

< ישעה 32 >