< בראשית 31 >

וישמע את דברי בני לבן לאמר לקח יעקב את כל אשר לאבינו ומאשר לאבינו--עשה את כל הכבד הזה 1
He heard the words of Laban's sons, saying, "Jacob has taken away all that was our father's. From that which was our father's he has gained all this wealth."
וירא יעקב את פני לבן והנה איננו עמו כתמול שלשום 2
Jacob saw the expression on Laban's face, and look, it was not as it had been.
ויאמר יהוה אל יעקב שוב אל ארץ אבותיך ולמולדתך ואהיה עמך 3
Then God said to Jacob, "Return to the land of your fathers, and to your relatives, and I will be with you."
וישלח יעקב ויקרא לרחל וללאה השדה אל צאנו 4
Jacob sent and called Rachel and Leah to the field where his flock was,
ויאמר להן ראה אנכי את פני אביכן כי איננו אלי כתמל שלשם ואלהי אבי היה עמדי 5
and said to them, "I see the expression on your father's face, that it is not what it was before. But the God of my father has been with me.
ואתנה ידעתן כי בכל כחי עבדתי את אביכן 6
You know that I have served your father with all of my strength.
ואביכן התל בי והחלף את משכרתי עשרת מנים ולא נתנו אלהים להרע עמדי 7
Yet your father has cheated me and changed my wages ten times, but God did not allow him to hurt me.
אם כה יאמר נקדים יהיה שכרך--וילדו כל הצאן נקדים ואם כה יאמר עקדים יהיה שכרך--וילדו כל הצאן עקדים 8
If he said this, 'The speckled will be your wages,' then all the flock bore speckled. If he said this, 'The streaked will be your wages,' then all the flock bore streaked.
ויצל אלהים את מקנה אביכם ויתן לי 9
Thus God has taken away your father's livestock and given them to me.
ויהי בעת יחם הצאן ואשא עיני וארא בחלום והנה העתדים העלים על הצאן עקדים נקדים וברדים 10
And it came about at the time when the flocks were breeding I looked up and saw in a dream, and look, the male goats which leaped on the flock were streaked, speckled, and spotted.
ויאמר אלי מלאך האלהים בחלום--יעקב ואמר הנני 11
The angel of God said to me in the dream, 'Jacob,' and I said, 'Here I am.'
ויאמר שא נא עיניך וראה כל העתדים העלים על הצאן עקדים נקדים וברדים כי ראיתי את כל אשר לבן עשה לך 12
He said, 'Now lift up your eyes, and look, all the male goats which leap on the flock are streaked, speckled, and spotted, for I have seen all that Laban has done to you.
אנכי האל בית אל אשר משחת שם מצבה אשר נדרת לי שם נדר עתה קום צא מן הארץ הזאת ושוב אל ארץ מולדתך 13
I am the God of Bethel, where you anointed a standing-stone, where you made a vow to me. Now arise, go out from this land and return to the land of your birth.'"
ותען רחל ולאה ותאמרנה לו העוד לנו חלק ונחלה בבית אבינו 14
Rachel and Leah answered him, "Is there yet any portion or inheritance for us in our father's house?
הלוא נכריות נחשבנו לו כי מכרנו ויאכל גם אכול את כספנו 15
Aren't we regarded by him as foreigners? For he has sold us, and he has used up what was paid for us.
כי כל העשר אשר הציל אלהים מאבינו--לנו הוא ולבנינו ועתה כל אשר אמר אלהים אליך--עשה 16
For all the wealth which God has taken away from our father, that is ours and our children's. Now then, whatever God has said to you, do."
ויקם יעקב וישא את בניו ואת נשיו על הגמלים 17
Then Jacob got up and put his sons and his wives on the camels,
וינהג את כל מקנהו ואת כל רכשו אשר רכש--מקנה קנינו אשר רכש בפדן ארם לבוא אל יצחק אביו ארצה כנען 18
and he took away all his livestock and all his property which he had acquired, including the livestock which he had gained in Paddan Aram, to go to Isaac his father in the land of Canaan.
ולבן הלך לגזז את צאנו ותגנב רחל את התרפים אשר לאביה 19
Now Laban had gone to shear his sheep, and Rachel stole the idols that belonged to her father.
ויגנב יעקב את לב לבן הארמי--על בלי הגיד לו כי ברח הוא 20
Jacob outwitted Laban the Aramean by not telling him that he intended to flee.
ויברח הוא וכל אשר לו ויקם ויעבר את הנהר וישם את פניו הר הגלעד 21
So he fled with everything that he had, and he arose and crossed the River, and set out toward the hill country of Gilead.
ויגד ללבן ביום השלישי כי ברח יעקב 22
Laban was told on the third day that Jacob had fled.
ויקח את אחיו עמו וירדף אחריו דרך שבעת ימים וידבק אתו בהר הגלעד 23
He took his relatives with him, and pursued after him for seven days, and caught up with him in the hill country of Gilead.
ויבא אלהים אל לבן הארמי בחלם הלילה ויאמר לו השמר לך פן תדבר עם יעקב--מטוב עד רע 24
God came to Laban the Aramean in a dream at night, and said to him, "Be careful that you do not speak to Jacob either good or bad."
וישג לבן את יעקב ויעקב תקע את אהלו בהר ולבן תקע את אחיו בהר הגלעד 25
Laban caught up with Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the hill country, and Laban with his relatives camped in the hill country of Gilead.
ויאמר לבן ליעקב מה עשית ותגנב את לבבי ותנהג את בנתי כשביות חרב 26
Laban said to Jacob, "What have you done? You have deceived me, and carried away my daughters like captives taken in war?
למה נחבאת לברח ותגנב אתי ולא הגדת לי ואשלחך בשמחה ובשרים בתף ובכנור 27
Why did you flee in secret and deceive me, and not tell me, so that I might have sent you away with joy and singing, with a tambourine and with a lyre.
ולא נטשתני לנשק לבני ולבנתי עתה הסכלת עשו 28
And you did not allow me to kiss my sons and my daughters? Now you have done foolishly.
יש לאל ידי לעשות עמכם רע ואלהי אביכם אמש אמר אלי לאמר השמר לך מדבר עם יעקב--מטוב עד רע 29
It is in my power to do you harm, but the God of your father spoke to me last night, saying, 'Be careful that you do not speak to Jacob either good or bad.'
ועתה הלך הלכת כי נכסף נכספתה לבית אביך למה גנבת את אלהי 30
Now you have indeed gone away, because you longed greatly for your father's house. But why have you stolen my gods?"
ויען יעקב ויאמר ללבן כי יראתי--כי אמרתי פן תגזל את בנותיך מעמי 31
Jacob answered Laban, "Because I was afraid, for I thought that you would take your daughters from me by force.'
עם אשר תמצא את אלהיך לא יחיה--נגד אחינו הכר לך מה עמדי וקח לך ולא ידע יעקב כי רחל גנבתם 32
Anyone you find your gods with shall not live. In the presence of our relatives, identify what I have that is yours, and take it with you." For Jacob did not know that Rachel had stolen them.
ויבא לבן באהל יעקב ובאהל לאה ובאהל שתי האמהת--ולא מצא ויצא מאהל לאה ויבא באהל רחל 33
Laban went into Jacob's tent, into Leah's tent, and into the tent of the two female servants; but he did not find them. He went out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.
ורחל לקחה את התרפים ותשמם בכר הגמל--ותשב עליהם וימשש לבן את כל האהל ולא מצא 34
Now Rachel had taken the idols, put them in the camel's saddle, and sat on them. Laban searched the whole tent, but did not find them.
ותאמר אל אביה אל יחר בעיני אדני כי לוא אוכל לקום מפניך כי דרך נשים לי ויחפש ולא מצא את התרפים 35
She said to her father, "Do not let my lord be angry that I can't rise up before you; for the manner of women is on me." He searched, but did not find the teraphim.
ויחר ליעקב וירב בלבן ויען יעקב ויאמר ללבן מה פשעי מה חטאתי כי דלקת אחרי 36
Jacob was angry, and argued with Laban. Jacob answered Laban, "What is my trespass? What is my sin, that you have hotly pursued after me?
כי מששת את כל כלי מה מצאת מכל כלי ביתך--שים כה נגד אחי ואחיך ויוכיחו בין שנינו 37
Now that you have searched around in all my stuff, did you find anything from all of your household's belongings? Put it here before my relatives and your relatives, that they may judge between the two of us.
זה עשרים שנה אנכי עמך רחליך ועזיך לא שכלו ואילי צאנך לא אכלתי 38
These twenty years I have been with you. Your ewes and your female goats have not miscarried their young, and I haven't eaten the rams of your flocks.
טרפה לא הבאתי אליך--אנכי אחטנה מידי תבקשנה גנבתי יום וגנבתי לילה 39
That which was torn by animals I did not bring to you. I bore its loss. You demanded payment from me whether stolen by day or stolen by night.
הייתי ביום אכלני חרב וקרח בלילה ותדד שנתי מעיני 40
I was consumed by the heat during the day and by the frost at night, and sleepless nights.
זה לי עשרים שנה בביתך עבדתיך ארבע עשרה שנה בשתי בנתיך ושש שנים בצאנך ותחלף את משכרתי עשרת מנים 41
These twenty years I have been in your house. I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flock, and you have changed my wages ten times.
לולי אלהי אבי אלהי אברהם ופחד יצחק היה לי--כי עתה ריקם שלחתני את עניי ואת יגיע כפי ראה אלהים--ויוכח אמש 42
Unless the God of my father, the God of Abraham, and the one whom Isaac fears, had been with me, surely now you would have sent me away empty-handed. God has seen my harsh treatment and my hard work, and rebuked you last night."
ויען לבן ויאמר אל יעקב הבנות בנתי והבנים בני והצאן צאני וכל אשר אתה ראה לי הוא ולבנתי מה אעשה לאלה היום או לבניהן אשר ילדו 43
Laban answered Jacob, "The daughters are my daughters, the children are my children, the flocks are my flocks, and all that you see is mine: and what can I do this day to these my daughters, or to their children whom they have borne?
ועתה לכה נכרתה ברית--אני ואתה והיה לעד ביני ובינך 44
So now, come, let us make a covenant, you and I, and let it be a witness between the two of us." And he said to him, "Look, there is no one with us; see, God is witness between me and you."
ויקח יעקב אבן וירימה מצבה 45
Jacob took a stone and set it up as a standing-stone.
ויאמר יעקב לאחיו לקטו אבנים ויקחו אבנים ויעשו גל ויאכלו שם על הגל 46
Jacob said to his relatives, "Gather stones." So they took stones and made a mound. They ate there by the mound.
ויקרא לו לבן יגר שהדותא ויעקב קרא לו גלעד 47
Laban called it Jegar Sahadutha, but Jacob called it Galeed.
ויאמר לבן הגל הזה עד ביני ובינך היום על כן קרא שמו גלעד 48
Laban said, "This mound is a witness between me and you today." Therefore it was named Galeed
והמצפה אשר אמר יצף יהוה ביני ובינך כי נסתר איש מרעהו 49
and Mizpah, for he said, "God watch between me and you, when we are absent one from another.
אם תענה את בנתי ואם תקח נשים על בנתי--אין איש עמנו ראה אלהים עד ביני ובינך 50
If you mistreat my daughters, or if you take wives besides my daughters, although no one is with us; see, God is witness between me and you."
ויאמר לבן ליעקב הנה הגל הזה והנה המצבה אשר יריתי ביני ובינך 51
Laban said to Jacob, "See this mound, and see the standing-stone, which I have set between me and you.
עד הגל הזה ועדה המצבה אם אני לא אעבר אליך את הגל הזה ואם אתה לא תעבר אלי את הגל הזה ואת המצבה הזאת לרעה 52
May this mound be a witness, and the standing-stone be a witness, that I will not pass over this mound to you, and that you will not pass over this mound and this standing-stone to me, to do harm.
אלהי אברהם ואלהי נחור ישפטו בינינו--אלהי אביהם וישבע יעקב בפחד אביו יצחק 53
The God of Abraham, and the God of Nahor, judge between us." Then Jacob swore by the fear of his father Isaac.
ויזבח יעקב זבח בהר ויקרא לאחיו לאכל לחם ויאכלו לחם וילינו בהר 54
Jacob offered a sacrifice on the mountain, and called his relatives to eat the meal. They ate the meal and stayed all night on the mountain.
וישכם לבן בבקר וינשק לבניו ולבנותיו--ויברך אתהם וילך וישב לבן למקמו 55
Early in the morning, Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them. Laban departed and returned to his place.

< בראשית 31 >