< בראשית 10 >
ואלה תולדת בני נח שם חם ויפת ויולדו להם בנים אחר המבול | 1 |
Voici les descendants des fils de Noé: Sem, Cham et Japhet, auxquels naquirent des enfants après le déluge.
בני יפת--גמר ומגוג ומדי ויון ותבל ומשך ותירס | 2 |
Les fils de Japhet sont Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méshec, et Tiras.
ובני גמר--אשכנז וריפת ותגרמה | 3 |
Et les fils de Gomer, Ashkénas, Riphath, et Togarma.
ובני יון אלישה ותרשיש כתים ודדנים | 4 |
Et les fils de Javan, Elisha et Tarsis, Kittim et Dodanim.
מאלה נפרדו איי הגוים בארצתם איש ללשנו--למשפחתם בגויהם | 5 |
Par eux furent peuplées les îles des nations, dans leurs terres, chacun selon sa langue, selon leurs familles, selon leurs nations.
ובני חם--כוש ומצרים ופוט וכנען | 6 |
Et les fils de Cham, sont Cush, Mitsraïm, Put et Canaan.
ובני כוש--סבא וחוילה וסבתה ורעמה וסבתכא ובני רעמה שבא ודדן | 7 |
Et les fils de Cush, Seba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Et les fils de Raema, Sheba et Dedan.
וכוש ילד את נמרד הוא החל להיות גבר בארץ | 8 |
Et Cush engendra Nimrod, qui commença à être puissant sur la terre.
הוא היה גבר ציד לפני יהוה על כן יאמר כנמרד גבור ציד לפני יהוה | 9 |
Il fut un puissant chasseur devant l'Éternel. C'est pour cela qu'on dit: Comme Nimrod, puissant chasseur devant l'Éternel.
ותהי ראשית ממלכתו בבל וארך ואכד וכלנה בארץ שנער | 10 |
Et le commencement de son royaume fut Babel, Érec, Accad et Calné, dans le pays de Shinear.
מן הארץ ההוא יצא אשור ויבן את נינוה ואת רחבת עיר ואת כלח | 11 |
De ce pays-là il sortit en Assyrie, et il bâtit Ninive, Rehoboth-Ir, Calach,
ואת רסן בין נינוה ובין כלח--הוא העיר הגדלה | 12 |
Et Résen, entre Ninive et Calach; c'est la grande ville.
ומצרים ילד את לודים ואת ענמים ואת להבים--ואת נפתחים | 13 |
Et Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim,
ואת פתרסים ואת כסלחים אשר יצאו משם פלשתים--ואת כפתרים | 14 |
Les Pathrusim, les Casluhim (d'où sont sortis les Philistins) et les Caphtorim.
וכנען ילד את צידן בכרו--ואת חת | 15 |
Et Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth;
ואת היבוסי ואת האמרי ואת הגרגשי | 16 |
Les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens;
ואת החוי ואת הערקי ואת הסיני | 17 |
Les Héviens, les Arkiens, les Siniens;
ואת הארודי ואת הצמרי ואת החמתי ואחר נפצו משפחות הכנעני | 18 |
Les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite les familles des Cananéens se dispersèrent.
ויהי גבול הכנעני מצידן--באכה גררה עד עזה באכה סדמה ועמרה ואדמה וצבים--עד לשע | 19 |
Et la limite des Cananéens fut depuis Sidon, en venant vers Guérar, jusqu'à Gaza, en venant vers Sodome, Gomorrhe, Adma, et Tseboïm, jusqu'à Lésha.
אלה בני חם למשפחתם ללשנתם בארצתם בגויהם | 20 |
Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs terres, dans leurs nations.
ולשם ילד גם הוא אבי כל בני עבר--אחי יפת הגדול | 21 |
Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère aîné de Japhet.
בני שם עילם ואשור וארפכשד ולוד וארם | 22 |
Les fils de Sem sont Élam, Assur, Arpacshad, Lud et Aram.
ובני ארם--עוץ וחול וגתר ומש | 23 |
Et les fils d'Aram, Uts, Hul, Guéther et Mash.
וארפכשד ילד את שלח ושלח ילד את עבר | 24 |
Et Arpacshad engendra Shélach, et Shélach engendra Héber.
ולעבר ילד שני בנים שם האחד פלג כי בימיו נפלגה הארץ ושם אחיו יקטן | 25 |
Et à Héber il naquit deux fils: le nom de l'un est Péleg (partage), car en son temps la terre fut partagée; et le nom de son frère, Jockthan.
ויקטן ילד את אלמודד ואת שלף ואת חצרמות ואת ירח | 26 |
Et Jockthan engendra Almodad, Sheleph, Hatsarmaveth, et Jérach;
ואת הדורם ואת אוזל ואת דקלה | 27 |
Hadoram, Uzal, Dikla,
ואת עובל ואת אבימאל ואת שבא | 28 |
Obal, Abimaël, Sheba,
ואת אופר ואת חוילה ואת יובב כל אלה בני יקטן | 29 |
Ophir, Havila, et Jobab. Tous ceux-là sont fils de Jockthan.
ויהי מושבם ממשא באכה ספרה הר הקדם | 30 |
Et leur demeure était depuis Mésha, en venant vers Sephar, vers la montagne d'Orient.
אלה בני שם למשפחתם ללשנתם בארצתם לגויהם | 31 |
Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs terres, selon leurs nations.
אלה משפחת בני נח לתולדתם בגויהם ומאלה נפרדו הגוים בארץ--אחר המבול | 32 |
Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, dans leurs nations; et c'est d'eux que sont sorties les nations de la terre après le déluge.