< שמות 2 >

וילך איש מבית לוי ויקח את בת לוי 1
And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi.
ותהר האשה ותלד בן ותרא אתו כי טוב הוא ותצפנהו שלשה ירחים 2
And the woman conceived, and bore a son; and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months.
ולא יכלה עוד הצפינו ותקח לו תבת גמא ותחמרה בחמר ובזפת ותשם בה את הילד ותשם בסוף על שפת היאר 3
And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch; and she put the child therein, and laid it in the flags by the river's brink.
ותתצב אחתו מרחק לדעה מה יעשה לו 4
And his sister stood afar off, to know what would be done to him.
ותרד בת פרעה לרחץ על היאר ונערתיה הלכת על יד היאר ותרא את התבה בתוך הסוף ותשלח את אמתה ותקחה 5
And the daughter of Pharaoh came down to bathe in the river; and her maidens walked along by the river-side; and she saw the ark among the flags, and sent her handmaid to fetch it.
ותפתח ותראהו את הילד והנה נער בכה ותחמל עליו--ותאמר מילדי העברים זה 6
And she opened it, and saw it, even the child; and behold a boy that wept. And she had compassion on him, and said: 'This is one of the Hebrews' children.'
ותאמר אחתו אל בת פרעה האלך וקראתי לך אשה מינקת מן העברית ותינק לך את הילד 7
Then said his sister to Pharaoh's daughter: 'Shall I go and call thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?'
ותאמר לה בת פרעה לכי ותלך העלמה ותקרא את אם הילד 8
And Pharaoh's daughter said to her: 'Go.' And the maiden went and called the child's mother.
ותאמר לה בת פרעה היליכי את הילד הזה והינקהו לי ואני אתן את שכרך ותקח האשה הילד ותניקהו 9
And Pharaoh's daughter said unto her: 'Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages.' And the woman took the child, and nursed it.
ויגדל הילד ותבאהו לבת פרעה ויהי לה לבן ותקרא שמו משה ותאמר כי מן המים משיתהו 10
And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses, and said: 'Because I drew him out of the water.'
ויהי בימים ההם ויגדל משה ויצא אל אחיו וירא בסבלתם וירא איש מצרי מכה איש עברי מאחיו 11
And it came to pass in those days, when Moses was grown up, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens; and he saw an Egyptian smiting a Hebrew, one of his brethren.
ויפן כה וכה וירא כי אין איש ויך את המצרי ויטמנהו בחול 12
And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he smote the Egyptian, and hid him in the sand.
ויצא ביום השני והנה שני אנשים עברים נצים ויאמר לרשע למה תכה רעך 13
And he went out the second day, and, behold, two men of the Hebrews were striving together; and he said to him that did the wrong: 'Wherefore smitest thou thy fellow?'
ויאמר מי שמך לאיש שר ושפט עלינו--הלהרגני אתה אמר כאשר הרגת את המצרי ויירא משה ויאמר אכן נודע הדבר 14
And he said: 'Who made thee a ruler and a judge over us? thinkest thou to kill me, as thou didst kill the Egyptian?' And Moses feared, and said: 'Surely the thing is known.'
וישמע פרעה את הדבר הזה ויבקש להרג את משה ויברח משה מפני פרעה וישב בארץ מדין וישב על הבאר 15
Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian; and he sat down by a well.
ולכהן מדין שבע בנות ותבאנה ותדלנה ותמלאנה את הרהטים להשקות צאן אביהן 16
Now the priest of Midian had seven daughters; and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock.
ויבאו הרעים ויגרשום ויקם משה ויושען וישק את צאנם 17
And the shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
ותבאנה אל רעואל אביהן ויאמר מדוע מהרתן בא היום 18
And when they came to Reuel their father, he said: 'How is it that ye are come so soon to-day?'
ותאמרן--איש מצרי הצילנו מיד הרעים וגם דלה דלה לנו וישק את הצאן 19
And they said: 'An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock.'
ויאמר אל בנתיו ואיו למה זה עזבתן את האיש קראן לו ויאכל לחם 20
And he said unto his daughters: 'And where is he? Why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.'
ויואל משה לשבת את האיש ויתן את צפרה בתו למשה 21
And Moses was content to dwell with the man; and he gave Moses Zipporah his daughter.
ותלד בן ויקרא את שמו גרשם כי אמר--גר הייתי בארץ נכריה 22
And she bore a son, and he called his name Gershom; for he said: 'I have been a stranger in a strange land.'
ויהי בימים הרבים ההם וימת מלך מצרים ויאנחו בני ישראל מן העבדה ויזעקו ותעל שועתם אל האלהים מן העבדה 23
And it came to pass in the course of those many days that the king of Egypt died; and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage.
וישמע אלהים את נאקתם ויזכר אלהים את בריתו את אברהם את יצחק ואת יעקב 24
And God heard their groaning, and God remembered His covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.
וירא אלהים את בני ישראל וידע אלהים 25
And God saw the children of Israel, and God took cognizance of them.

< שמות 2 >