< קֹהֶלֶת 1 >

דברי קהלת בן דוד מלך בירושלם 1
Parole di Qoèlet, figlio di Davide, re di Gerusalemme.
הבל הבלים אמר קהלת הבל הבלים הכל הבל 2
Vanità delle vanità, dice Qoèlet, vanità delle vanità, tutto è vanità.
מה יתרון לאדם בכל עמלו--שיעמל תחת השמש 3
Quale utilità ricava l'uomo da tutto l'affanno per cui fatica sotto il sole?
דור הלך ודור בא והארץ לעולם עמדת 4
Una generazione va, una generazione viene ma la terra resta sempre la stessa.
וזרח השמש ובא השמש ואל מקומו--שואף זורח הוא שם 5
Il sole sorge e il sole tramonta, si affretta verso il luogo da dove risorgerà.
הולך אל דרום וסובב אל צפון סובב סבב הולך הרוח ועל סביבתיו שב הרוח 6
Il vento soffia a mezzogiorno, poi gira a tramontana; gira e rigira e sopra i suoi giri il vento ritorna.
כל הנחלים הלכים אל הים והים איננו מלא אל מקום שהנחלים הלכים--שם הם שבים ללכת 7
Tutti i fiumi vanno al mare, eppure il mare non è mai pieno: raggiunta la loro mèta, i fiumi riprendono la loro marcia.
כל הדברים יגעים לא יוכל איש לדבר לא תשבע עין לראות ולא תמלא אזן משמע 8
Tutte le cose sono in travaglio e nessuno potrebbe spiegarne il motivo. Non si sazia l'occhio di guardare né mai l'orecchio è sazio di udire.
מה שהיה הוא שיהיה ומה שנעשה הוא שיעשה ואין כל חדש תחת השמש 9
Ciò che è stato sarà e ciò che si è fatto si rifarà; non c'è niente di nuovo sotto il sole.
יש דבר שיאמר ראה זה חדש הוא כבר היה לעלמים אשר היה מלפננו 10
C'è forse qualcosa di cui si possa dire: «Guarda, questa è una novità»? Proprio questa è gia stata nei secoli che ci hanno preceduto.
אין זכרון לראשנים וגם לאחרנים שיהיו לא יהיה להם זכרון--עם שיהיו לאחרנה 11
Non resta più ricordo degli antichi, ma neppure di coloro che saranno si conserverà memoria presso coloro che verranno in seguito.
אני קהלת הייתי מלך על ישראל--בירושלם 12
Io, Qoèlet, sono stato re d'Israele in Gerusalemme.
ונתתי את לבי לדרוש ולתור בחכמה על כל אשר נעשה תחת השמים הוא ענין רע נתן אלהים לבני האדם--לענות בו 13
Mi sono proposto di ricercare e investigare con saggezza tutto ciò che si fa sotto il cielo. E' questa una occupazione penosa che Dio ha imposto agli uomini, perché in essa fatichino.
ראיתי את כל המעשים שנעשו תחת השמש והנה הכל הבל ורעות רוח 14
Ho visto tutte le cose che si fanno sotto il sole ed ecco tutto è vanità e un inseguire il vento.
מעות לא יוכל לתקן וחסרון לא יוכל להמנות 15
Ciò che è storto non si può raddrizzare e quel che manca non si può contare.
דברתי אני עם לבי לאמר--אני הנה הגדלתי והוספתי חכמה על כל אשר היה לפני על ירושלם ולבי ראה הרבה חכמה ודעת 16
Pensavo e dicevo fra me: «Ecco, io ho avuto una sapienza superiore e più vasta di quella che ebbero quanti regnarono prima di me in Gerusalemme. La mia mente ha curato molto la sapienza e la scienza».
ואתנה לבי לדעת חכמה ודעת הוללת ושכלות ידעתי שגם זה הוא רעיון רוח 17
Ho deciso allora di conoscere la sapienza e la scienza, come anche la stoltezza e la follia, e ho compreso che anche questo è un inseguire il vento,
כי ברב חכמה רב כעס ויוסיף דעת יוסיף מכאוב 18
molta sapienza, molto affanno; chi accresce il sapere, aumenta il dolore. perchè

< קֹהֶלֶת 1 >