< שמואל ב 22 >

וידבר דוד ליהוה את דברי השירה הזאת ביום הציל יהוה אתו מכף כל איביו ומכף שאול 1
And David spake unto Jehovah the words of this song in the day that Jehovah delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul:
ויאמר יהוה סלעי ומצדתי ומפלטי לי 2
and he said, Jehovah is my rock, and my fortress, and my deliverer, even mine;
אלהי צורי אחסה בו מגני וקרן ישעי משגבי ומנוסי משעי מחמס תשעני 3
God, my rock, in him will I take refuge; My shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge; My saviour, thou savest me from violence.
מהלל אקרא יהוה ומאיבי אושע 4
I will call upon Jehovah, who is worthy to be praised: So shall I be saved from mine enemies.
כי אפפני משברי מות נחלי בליעל יבעתני 5
For the waves of death compassed me; The floods of ungodliness made me afraid:
חבלי שאול סבני קדמני מקשי מות (Sheol h7585) 6
The cords of Sheol were round about me; The snares of death came upon me. (Sheol h7585)
בצר לי אקרא יהוה ואל אלהי אקרא וישמע מהיכלו קולי ושועתי באזניו 7
In my distress I called upon Jehovah; Yea, I called unto my God: And he heard my voice out of his temple, And my cry [came] into his ears.
ותגעש (ויתגעש) ותרעש הארץ מוסדות השמים ירגזו ויתגעשו כי חרה לו 8
Then the earth shook and trembled, The foundations of heaven quaked And were shaken, because he was wroth.
עלה עשן באפו ואש מפיו תאכל גחלים בערו ממנו 9
There went up a smoke out of his nostrils, And fire out of his mouth devoured: Coals were kindled by it.
ויט שמים וירד וערפל תחת רגליו 10
He bowed the heavens also, and came down; And thick darkness was under his feet.
וירכב על כרוב ויעף וירא על כנפי רוח 11
And he rode upon a cherub, and did fly; Yea, he was seen upon the wings of the wind.
וישת חשך סביבתיו סכות חשרת מים עבי שחקים 12
And he made darkness pavilions round about him, Gathering of waters, thick clouds of the skies.
מנגה נגדו בערו גחלי אש 13
At the brightness before him Coals of fire were kindled.
ירעם מן שמים יהוה ועליון יתן קולו 14
Jehovah thundered from heaven, And the Most High uttered his voice.
וישלח חצים ויפיצם ברק ויהמם (ויהם) 15
And he sent out arrows, and scattered them; Lightning, and discomfited them.
ויראו אפקי ים יגלו מסדות תבל בגערת יהוה מנשמת רוח אפו 16
Then the channels of the sea appeared, The foundations of the world were laid bare, By the rebuke of Jehovah, At the blast of the breath of his nostrils.
ישלח ממרום יקחני ימשני ממים רבים 17
He sent from on high, he took me; He drew me out of many waters;
יצילני מאיבי עז משנאי כי אמצו ממני 18
He delivered me from my strong enemy, From them that hated me; for they were too mighty for me.
יקדמני ביום אידי ויהי יהוה משען לי 19
They came upon me in the day of my calamity; But Jehovah was my stay.
ויצא למרחב אתי יחלצני כי חפץ בי 20
He brought me forth also into a large place; He delivered me, because he delighted in me.
יגמלני יהוה כצדקתי כבר ידי ישיב לי 21
Jehovah rewarded me according to my righteousness; According to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
כי שמרתי דרכי יהוה ולא רשעתי מאלהי 22
For I have kept the ways of Jehovah, And have not wickedly departed from my God.
כי כל משפטו לנגדי וחקתיו לא אסור ממנה 23
For all his ordinances were before me; And as for his statutes, I did not depart from them.
ואהיה תמים לו ואשתמרה מעוני 24
I was also perfect toward him; And I kept myself from mine iniquity.
וישב יהוה לי כצדקתי כברי לנגד עיניו 25
Therefore hath Jehovah recompensed me according to my righteousness, According to my cleanness in his eyesight.
עם חסיד תתחסד עם גבור תמים תתמם 26
With the merciful thou wilt show thyself merciful; With the perfect man thou wilt show thyself perfect;
עם נבר תתבר ועם עקש תתפל 27
With the pure thou wilt show thyself pure; And with the perverse thou wilt show thyself froward.
ואת עם עני תושיע ועיניך על רמים תשפיל 28
And the afflicted people thou wilt save; But thine eyes are upon the haughty, that thou mayest bring them down.
כי אתה נירי יהוה ויהוה יגיה חשכי 29
For thou art my lamp, O Jehovah; And Jehovah will lighten my darkness.
כי בכה ארוץ גדוד באלהי אדלג שור 30
For by thee I run upon a troop; By my God do I leap over a wall.
האל תמים דרכו אמרת יהוה צרופה-- מגן הוא לכל החסים בו 31
As for God, his way is perfect: The word of Jehovah is tried; He is a shield unto all them that take refuge in him.
כי מי אל מבלעדי יהוה ומי צור מבלעדי אלהינו 32
For who is God, save Jehovah? And who is a rock, save our God?
האל מעוזי חיל ויתר תמים דרכו (דרכי) 33
God is my strong fortress; And he guideth the perfect in his way.
משוה רגליו (רגלי) כאילות ועל במתי יעמדני 34
He maketh his feet like hinds’ [feet], And setteth me upon my high places.
מלמד ידי למלחמה ונחת קשת נחושה זרעתי 35
He teacheth my hands to war, So that mine arms do bend a bow of brass.
ותתן לי מגן ישעך וענתך תרבני 36
Thou hast also given me the shield of thy salvation; And thy gentleness hath made me great.
תרחיב צעדי תחתני ולא מעדו קרסלי 37
Thou hast enlarged my steps under me; And my feet have not slipped.
ארדפה איבי ואשמידם ולא אשוב עד כלותם 38
I have pursued mine enemies, and destroyed them; Neither did I turn again till they were consumed.
ואכלם ואמחצם ולא יקומון ויפלו תחת רגלי 39
And I have consumed them, and smitten them through, so that they cannot arise: Yea, they are fallen under my feet.
ותזרני חיל למלחמה תכריע קמי תחתני 40
For thou hast girded me with strength unto the battle; Thou hast subdued under me those that rose up against me.
ואיבי תתה לי ערף משנאי ואצמיתם 41
Thou hast also made mine enemies turn their backs unto me, That I might cut off them that hate me.
ישעו ואין משיע אל יהוה ולא ענם 42
They looked, but there was none to save; Even unto Jehovah, but he answered them not.
ואשחקם כעפר ארץ כטיט חוצות אדקם ארקעם 43
Then did I beat them small as the dust of the earth, I did crush them as the mire of the streets, and did spread them abroad.
ותפלטני מריבי עמי תשמרני לראש גוים עם לא ידעתי יעבדני 44
Thou also hast delivered me from the strivings of my people; Thou hast kept me to be the head of the nations: A people whom I have not known shall serve me.
בני נכר יתכחשו לי לשמוע אזן ישמעו לי 45
The foreigners shall submit themselves unto me: As soon as they hear of me, they shall obey me.
בני נכר יבלו ויחגרו ממסגרותם 46
The foreigners shall fade away, And shall come trembling out of their close places.
חי יהוה וברוך צורי וירם אלהי צור ישעי 47
Jehovah liveth; And blessed be my rock; And exalted be God, the rock of my salvation,
האל הנתן נקמת לי ומריד עמים תחתני 48
Even the God that executeth vengeance for me, And that bringeth down peoples under me,
ומוציאי מאיבי ומקמי תרוממני מאיש חמסים תצילני 49
And that bringeth me forth from mine enemies: Yea, thou liftest me up above them that rise up against me; Thou deliverest me from the violent man.
על כן אודך יהוה בגוים ולשמך אזמר 50
Therefore I will give thanks unto thee, O Jehovah, among the nations, And will sing praises unto thy name.
מגדיל (מגדול) ישועות מלכו ועשה חסד למשיחו לדוד ולזרעו עד עולם 51
Great deliverance giveth he to his king, And showeth lovingkindness to his anointed, To David and to his seed, for evermore.

< שמואל ב 22 >