< Karin Magana 7 >

1 Ɗana, ka kiyaye kalmomina ka kuma ajiye umarnaina a cikinka.
Synu mój, strzeż moich słów i przechowuj u siebie moje przykazania.
2 Ka kiyaye umarnaina za ka kuwa rayu; ka tsare koyarwata kamar ƙwayar idonka.
Strzeż moich przykazań, a będziesz żył; [strzeż] mojego prawa jak źrenicy swych oczu.
3 Ka daure su a yatsotsinka; ka rubuta su a allon zuciyarka.
Przywiąż je do swoich palców, wypisz je na tablicy twego serca.
4 Ka faɗa wa hikima, “Ke’yar’uwata ce,” ka kuma kira fahimi danginka;
Mów do mądrości: Jesteś moją siostrą, a roztropność nazywaj przyjaciółką;
5 za su kiyaye ka daga mazinaciya, daga mace marar aminci da kalmominta masu ɗaukan hankali.
Aby cię strzegły przed cudzą żoną i przed obcą, [która] mówi gładkie słowa.
6 A tagar gidana na leƙa ta labule mai rammuka.
Bo z okna swego domu wyglądałem przez kratę;
7 Sai na gani a cikin marasa azanci, na lura a cikin samari, wani matashi wanda ba shi da hankali.
I zobaczyłem wśród prostych, zauważyłem wśród chłopców nierozumnego młodzieńca;
8 Yana gangarawa a titi kusa da kusurwarta, yana tafiya a gefen wajen gidanta
Który przechodził ulicą blisko jej narożnika, idąc drogą do jej domu.
9 da magariba, yayinda rana tana fāɗuwa, yayinda duhun dare yana farawa.
O zmierzchu, pod wieczór, w ciemności nocnej i w mroku.
10 Sai ga mace ta fito don ta sadu da shi, saye da riga kamar karuwa shirye kuma don ta yaudare shi.
A oto spotkała go kobieta w stroju nierządnicy, chytrego serca;
11 (Ba ta jin tsoro, ko kuma kunya, ƙafafunta ba sa zama a gida;
Wrzaskliwa i nieopanowana, której nogi nie mogą pozostać w domu:
12 wani lokaci a titi, wani lokaci a dandali, tana yawo a kowace kusurwa.)
Raz na dworze, raz na ulicach i czyha na każdym rogu.
13 Sai ta kama shi ta rungume shi da duban soyayya a fuskarta ta ce,
Chwyciła go i pocałowała, z bezczelną miną powiedziała do niego:
14 “Ina da hadaya ta salama a gida; yau zan cika alkawarina.
U mnie są ofiary pojednawcze; spełniłam dzisiaj swoje śluby.
15 Saboda haka na fito don in sadu da kai; na neme ka na kuma same ka!
Dlatego wyszłam ci naprzeciw, szukałam pilnie twojej twarzy i znalazłam cię.
16 Na lulluɓe gadona da lili masu launi dabam-dabam daga Masar.
Obiłam kobiercami swoje łoże, [przystrojone] rzeźbieniem i prześcieradłami z Egiptu.
17 Na yayyafa turare a gadona da mur, aloyes da kuma kirfa.
Skropiłam swoje posłanie mirrą, aloesem i cynamonem.
18 Zo, mu sha zurfin ƙauna har safe; bari mu ji wa ranmu daɗi da ƙauna!
Chodź, upójmy się miłością aż do rana, nacieszmy się miłością.
19 Mijina ba ya gida; ya yi tafiya mai nisa.
Bo [mojego] męża nie ma w domu; pojechał w daleką drogę.
20 Ya ɗauki jakarsa cike da kuɗi ba zai kuwa dawo gida ba sai tsakiyar wata.”
Wziął ze sobą worek pieniędzy; umówionego dnia wróci do domu.
21 Da kalmomin rarrashi ta sa ya kauce; ta ɗauki hankalinsa da sulɓin maganarta.
Nakłoniła go mnóstwem swoich słów i zniewoliła go pochlebstwem swoich warg.
22 Nan take, ya bi ta kamar saniyar da za a kai mayanka, kamar wawa zuwa wurin da za a ba shi horo
Wnet poszedł za nią jak wół prowadzony na rzeź i jak głupi na karę pęt.
23 sai da kibiya ta soki hantarsa, kamar tsuntsun da ya ruga cikin tarko, ba tare da sani zai zama sanadin ransa ba.
Aż strzała przebije mu wątrobę; spieszy jak ptak w sidła, nie wiedząc, że [chodzi] o jego życie.
24 Yanzu fa,’ya’yana, ku saurare ni; ku kasa kunne ga abin da nake faɗa.
Więc teraz słuchajcie mnie, synowie, i zważajcie na słowa moich ust.
25 Kada ku bar zuciyarku ta juya zuwa hanyoyinta ko ku kauce zuwa hanyoyinta.
Niech twoje serce nie zbacza na jej drogi i nie tułaj się po jej ścieżkach.
26 Ta zama sanadin fāɗuwar yawanci; kisan da ta yi ba ta ƙidayuwa.
Bo wielu zranionych strąciła i wielu mocarzy pozabijała.
27 Gidanta babbar hanya ce zuwa kabari mai yin jagora zuwa ɗakunan lahira. (Sheol h7585)
Jej dom [jest] drogą do piekła, która wiedzie do komnat śmierci. (Sheol h7585)

< Karin Magana 7 >