< Karin Magana 26 >

1 Kamar ƙanƙara a rani ko ruwan sama a lokacin girbi, haka girmamawa bai dace da wawa ba.
Like snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.
2 Kamar gwara mai yawo ko alallaka mai firiya, haka yake da la’anar da ba tă dace tă kama ka ba take.
Like a fluttering sparrow, like a darting swallow, so the undeserved curse doesn’t come to rest.
3 Bulala don doki, linzami don jaki, sanda kuma don bayan wawaye!
A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools!
4 Kada ka amsa wa wawa bisa ga wautarsa, in ba haka ba kai kanka za ka zama kamar sa.
Don’t answer a fool according to his folly, lest you also be like him.
5 Ka amsa wa wawa bisa ga wautarsa, in ba haka ba zai ga kansa mai hikima ne.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
6 Kamar datsewar ƙafafun wani ko shan dafi haka yake da a aika da saƙo ta hannun wawa.
One who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence.
7 Kamar ƙafafun gurgun da suka yi laƙwas haka karin magana yake a bakin wawa.
Like the legs of the lame that hang loose, so is a parable in the mouth of fools.
8 Kamar ɗaura dutse a majajjawa haka yake da girmama wawa.
As one who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
9 Kamar suƙar ƙaya a hannun wanda ya bugu haka karin magana yake a bakin wawa.
Like a thorn bush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
10 Kamar maharbi wanda yake jin wa kowa rauni haka yake da duk wanda ya yi hayan wawa ko wani mai wucewa.
As an archer who wounds all, so is he who hires a fool or he who hires those who pass by.
11 Kamar yadda kare kan koma ga amansa, haka wawa kan maimaita wautarsa.
As a dog that returns to his vomit, so is a fool who repeats his folly.
12 Gwamma riƙaƙƙen wawa da mutum mai ganin kansa mai hikima ne.
Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
13 Rago yakan ce, “Akwai zaki a kan hanya, zaki mai faɗa yana yawo a tituna!”
The sluggard says, “There is a lion in the road! A fierce lion roams the streets!”
14 Kamar yadda ƙofa kan juya a ƙyaurensa, haka rago yake jujjuya a gadonsa.
As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.
15 Rago kan sa hannunsa a kwano ba ya ma iya ɗaga shi ya kai bakinsa.
The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.
16 Rago yana gani yana da hikima fiye da mutane bakwai da suke ba da amsa da dalilai a kan ra’ayinsu.
The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer with discretion.
17 Kamar wani da ya kama kare a kunnuwa haka yake da mai wucewa da ya tsoma baki a faɗan da ba ruwansa.
Like one who grabs a dog’s ears is one who passes by and meddles in a quarrel not his own.
18 Kamar yadda mahaukaci yake harbin cukwimai ko kibiyoyi masu dafi
Like a madman who shoots torches, arrows, and death,
19 haka yake da mutumin da ya ruɗe maƙwabci sa’an nan ya ce, “Wasa ne kawai nake yi!”
is the man who deceives his neighbor and says, “Am I not joking?”
20 In ba itace wuta takan mutu; haka kuma in ba mai gulma ba za a yi faɗa ba.
For lack of wood a fire goes out. Without gossip, a quarrel dies down.
21 Kamar yadda gawayi yake ga murhu, itace kuma ga wuta, haka mutum mai neman faɗa yake ga faɗa.
As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
22 Kalmomin mai gulma suna kama da burodi mai daɗi; sukan gangara can cikin cikin mutum.
The words of a whisperer are as dainty morsels, they go down into the innermost parts.
23 Kamar kaskon da aka dalaye da azurfar da ba a tace ba haka leɓuna masu mugun zuciya.
Like silver dross on an earthen vessel are the lips of a fervent one with an evil heart.
24 Mai yin ƙiyayya yakan ɓoye kansa da maganar bakinsa, amma a cikin zuciyarsa yana cike da munafunci
A malicious man disguises himself with his lips, but he harbors evil in his heart.
25 Ko da jawabinsa ya ɗauki hankali, kada ka gaskata shi, gama abubuwa ƙyama guda bakwai sun cika zuciyarsa.
When his speech is charming, don’t believe him, for there are seven abominations in his heart.
26 Wataƙila ya ɓoye ƙiyayyarsa da ƙarya, duk da haka za a tone muguntarsa a cikin taro.
His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.
27 In mutum ya haƙa rami, shi zai fāɗi a ciki; in mutum ya mirgino dutse, dutsen zai mirgine a kansa.
Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.
28 Harshe mai faɗin ƙarya yana ƙin waɗanda yake ɓata musu rai, daɗin baki kuma yakan aikata ɓarna.
A lying tongue hates those it hurts; and a flattering mouth works ruin.

< Karin Magana 26 >