< Karin Magana 23 >

1 Sa’ad da ka zauna domin cin abinci da mai mulki, ka lura sosai da abin da yake gabanka,
Quando ti siedi a mensa con un principe, rifletti bene a chi ti sta dinanzi;
2 ka kuma sa wuƙa a maƙogwaronka in kai mai ci da yawa ne.
e mettiti un coltello alla gola, se tu sei ingordo.
3 Kada ka yi marmarin abincinsa mai daɗi gama wannan abinci ruɗu ne.
Non bramare i suoi bocconi delicati; sono un cibo ingannatore.
4 Kada ka gajiyar da kanka don ka yi arziki; ka kasance da hikimar dainawa.
Non t’affannare per diventar ricco, smetti dall’applicarvi la tua intelligenza.
5 Da ƙyiftawar ido a kan wadata ta ɓace, gama tabbatacce sukan yi fikafikai sukan tashi sama kamar gaggafa.
Vuoi tu fissar lo sguardo su ciò che scompare? Giacché la ricchezza si fa dell’ali, come l’aquila che vola verso il cielo.
6 Kada ka ci abincin mai rowa, kada ka yi marmarin abincinsa mai daɗi;
Non mangiare il pane di chi ha l’occhio maligno e non bramare i suoi cibi delicati;
7 gama shi wani irin mutum ne wanda kullum yana tunani game da tsadar abincin. Zai ce maka, “Ci ka sha,” amma zuciyarsa ba ta tare da kai.
poiché, nell’intimo suo, egli è calcolatore: “Mangia e bevi!” ti dirà; ma il cuor suo non è con te.
8 Za ka yi amai ɗan abin da ka ci dukan daɗin bakinka kuwa zai tafi a banza.
Vomiterai il boccone che avrai mangiato, e avrai perduto le tue belle parole.
9 Kada ka yi magana da wawa, gama zai yi wa maganar hikimarka ba’a.
Non rivolger la parola allo stolto, perché sprezzerà il senno de’ tuoi discorsi.
10 Kada ka kawar da shaidar iyaka ta dā ko ka ɗiba gonar marayu,
Non spostare il termine antico, e non entrare nei campi degli orfani;
11 gama mai Kāriyarsu yana da ƙarfi; zai kuwa yi magana dominsu.
ché il Vindice loro è potente; egli difenderà la causa loro contro di te.
12 Ka mai da hankali ga umarni ka kuma kasa kunne ga kalmomin sani.
Applica il tuo cuore all’istruzione, e gli orecchi alle parole della scienza.
13 Kada ka bar yaro ba horo; in ka yi masa horo da sanda, ba zai mutu ba.
Non risparmiare la correzione al fanciullo; se lo batti con la verga, non ne morrà;
14 Ka hukunta shi da sanda ka ceci ransa daga mutuwa. (Sheol h7585)
lo batterai con la verga, ma libererai l’anima sua dal soggiorno de’ morti. (Sheol h7585)
15 Ɗana, in zuciyarka mai hikima ce, to, zuciyata za tă yi murna;
Figliuol mio, se il tuo cuore e savio, anche il mio cuore si rallegrerà;
16 cikin cikina zai yi farin ciki in leɓunanka suna maganar abin da yake daidai.
le viscere mie esulteranno quando le tue labbra diranno cose rette.
17 Kada ka bar zuciyarka tă yi ƙyashin masu zunubi, amma kullum tsoron Ubangiji za ka yi kishi.
Il tuo cuore non porti invidia ai peccatori, ma perseveri sempre nel timor dell’Eterno;
18 Tabbatacce akwai sa zuciya ta nan gaba dominka, kuma sa zuciyarka ba za tă zama a banza ba.
poiché c’è un avvenire, e la tua speranza non sarà frustrata.
19 Ka saurara, ɗana, ka zama mai hikima, ka kafa zuciyarka a hanyar da take daidai.
Ascolta, figliuol mio, sii savio, e dirigi il cuore per la diritta via.
20 Kada ka haɗa kai da waɗanda suke shan ruwan inabi da yawa ko masu haɗama kansu da abinci,
Non esser di quelli che son bevitori di vino, che son ghiotti mangiatori di carne;
21 gama bugaggu da ruwan inabi da masu yawan ci sukan zama matalauta, gama jiri yakan yi musu sutura da tsummoki.
ché il beone ed il ghiotto impoveriranno e i dormiglioni n’andran vestiti di cenci.
22 Ka kasa kunne ga mahaifinka, wanda ya ba ka rai, kada kuwa ka rena mahaifiyarka sa’ad da ta tsufa.
Da’ retta a tuo padre che t’ha generato, e non disprezzar tua madre quando sarà vecchia.
23 Ka saye gaskiya kada kuwa ka sayar da ita; ka nemi hikima, horo da fahimi.
Acquista verità e non la vendere, acquista sapienza, istruzione e intelligenza.
24 Mahaifin adali yana da farin ciki sosai; duk wanda yake da ɗa mai hikima yakan ji daɗinsa.
Il padre del giusto esulta grandemente; chi ha generato un savio, ne avrà gioia.
25 Bari mahaifinka da mahaifiyarka su yi murna; bari wadda ta haife ka tă yi farin ciki!
Possan tuo padre e tua madre rallegrarsi, e possa gioire colei che t’ha partorito!
26 Ɗana, ka ba ni zuciyarka bari kuma idanunka su kiyaye hanyoyina,
Figliuol mio, dammi il tuo cuore, e gli occhi tuoi prendano piacere nelle mie vie;
27 gama karuwa rami ne mai zurfi mace marar aminci matsattsiyar rijiya ce.
perché la meretrice è una fossa profonda, e la straniera, un pozzo stretto.
28 Kamar’yan fashi, takan kwanta tana jira tana kuma ninka rashin aminci a cikin maza.
Anch’essa sta in agguato come un ladro, e accresce fra gli uomini il numero de’ traditori.
29 Wa yake wayyo? Wa yake baƙin ciki? Wa yake neman fada? Wa yake gunaguni? Wa yake da raunuka ba dalili? Wa yake da jan idanu?
Per chi sono gli “ahi”? per chi gli “ahimè”? per chi le liti? per chi i lamenti? per chi le ferite senza ragione? per chi gli occhi rossi?
30 Waɗanda suke daɗe suna shan ruwan inabi, waɗanda suke neman ƙoƙon damammen ruwan inabi.
Per chi s’indugia a lungo presso il vino, per quei che vanno a gustare il vin drogato.
31 Kada ka ƙyifce ido a ruwan inabi sa’ad da ya yi ja, sa’ad da yana da kyan gani a cikin ƙwarya, sa’ad da yana gangarawa sumul a maƙogwaro!
Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nel calice e va giù così facilmente!
32 A ƙarshe yana sara kamar maciji da kuma dafi kamar gamsheƙa.
Alla fine, esso morde come un serpente e punge come un basilisco.
33 Idanunka za su riƙa gane-gane, zuciyarka kuma za su riƙa tunani abubuwa masu rikitarwa.
I tuoi occhi vedranno cose strane, il tuo cuore farà dei discorsi pazzi.
34 Za ka zama kamar wanda yake barci a tsakiyar tekuna, kwance a sama itacen jirgin ruwa.
Sarai come chi giace in mezzo al mare, come chi giace in cima a un albero di nave.
35 Za ka ce “Sun buge ni, amma ban ji ciwo ba! Sun daddoke ni, amma ba na jin zafinsa! Yaushe zan farka don in ƙara shan wani?”
Dirai: “M’hanno picchiato… e non m’han fatto male; m’hanno percosso… e non me ne sono accorto; quando mi sveglierò?… tornerò a cercarne ancora!”

< Karin Magana 23 >