< Ayuba 41 >

1 “Ko za ka iya kama dodon ruwa da ƙugiyar kamar kifi ko kuma ka daure harshenta da igiya?
Czy lewiatana wyciągniesz wędką? Czy za jego język [wyciągniesz go] sznurem opuszczonym?
2 Za ka iya sa igiya a cikin hancinta ko kuma ka huda muƙamuƙanta da ƙugiya?
Czy przewleczesz hak przez jego nozdrza? Czy kolcem przebijesz mu szczęki?
3 Za tă ci gaba da roƙonka ka yi mata jinƙai? Ko za tă yi maka magana a hankali?
Czy będzie cię błagać? Czy będzie z tobą rozmawiał łagodnie?
4 Za tă yi yarjejjeniya da kai don ka ɗauke ta tă zama baiwa gare ka dukan kwanakin ranta?
Czy zawrze z tobą przymierze? Czy przyjmiesz go za sługę na zawsze?
5 Za ka yi wasa da ita kamar yadda za ka yi da tsuntsu? Ko za ka daure ta da tsirkiya domin bayinka mata?
Czy będziesz z nim igrał jak z ptaszkiem? Czy uwiążesz go dla swoich córek?
6 ’Yan kasuwa za su saye ta ko za su raba ta a tsakaninsu?
Czy [twoi] towarzysze wyprawią sobie z niego ucztę? Czy podzielą go między siebie kupcy?
7 Ko za ka iya huda fatarta da kibiya ka kuma huda kansa da māsu?
Czy poprzebijasz jego skórę grotami albo jego głowę harpunami?
8 In ka ɗora hannunka sau ɗaya a kanta za ka tuna da yaƙin da ba za ka sāke yi ba!
Połóż tylko rękę na niego i wspomnij o walce, więcej tego nie zrobisz.
9 Duk ƙoƙarin kama ta banza ne; ganin ta kawai abin tsoro ne.
Oto nadzieja pojmania go jest złudna. Czy na sam jego widok nie zostanie człowiek powalony?
10 Ba wanda ya isa yă tsokane ta. Wane ne kuma ya isa yă yi tsayayya da ni?
Nikt nie odważy się go obudzić. Kto zdoła więc stanąć przede mną?
11 Wane ne yake bi na bashi da dole in biya? Duk abin da yake ƙarƙashin sama nawa ne.
Kto mi coś dał, abym mu odpłacił? [Cokolwiek znajduje się] pod całym niebem należy do mnie.
12 “Ba zan daina magana game da gaɓoɓinta ba ƙarfinta da kuma kyan kamanninta ba.
Nie będę milczał o jego członkach ani o jego potędze, ani o jego wspaniałej budowie.
13 Wa zai iya tuɓe mata mayafinta? Wa zai iya shiga tsakanin ɓawonta.
Kto odkryje wierzch jego szaty? Kto przystąpi [do niego] z podwójnym wędzidłem?
14 Wa zai iya buɗe ƙofofin bakinta? Haƙoranta ma abin tsoro ne?
Kto otworzy wrota jego paszczy? Groza roztacza się wokół jego zębów.
15 An rufe bayanta da jerin garkuwoyi aka manne su sosai.
[Jego] łuski to jego pycha, ściśle spięte razem [jakby] pieczęcią.
16 Suna kurkusa da juna yadda da ƙyar iska take iya wucewa tsakani.
Jedna do drugiej tak przylega, że powietrze nie wejdzie między nie.
17 An haɗa su da juna sun mannu da juna kuma ba za a iya raba su ba.
Jedna z drugą jest spojona, są tak złączone, że nie można ich rozdzielić.
18 Numfashinta yana fitar da wuta; idanunta kamar hasken zuwan safe.
Przez jego kichanie błyszczy światło, a jego oczy [są] jak powieki zorzy.
19 Wuta tana fitowa daga bakinta; tartsatsin wuta suna fitowa,
Z jego paszczy wychodzą pochodnie, tryskają iskry ognia.
20 Hayaƙi yana fitowa daga hancinta kamar daga tukunya mai tafasa a kan wutar itace.
Z jego nozdrzy wychodzi dym jak z wrzącego garnca lub kotła.
21 Numfashinta yana sa garwashi yă kama wuta, harshen wuta yana fita daga bakinta.
Jego oddech rozpala węgle, z jego paszczy wychodzi płomień.
22 Akwai ƙarfi a cikin wuyanta; razana tana wucewa a gabanta.
W jego szyi spoczywa moc i przed nim ucieka smutek.
23 Namanta yana da kauri a manne da juna; naman yana da tauri ba ya matsawa.
Warstwy jego ciała są spojone, tak twarde, że się nie poruszają.
24 Ƙirjinta yana da ƙarfi kamar dutse, da ƙarfi kamar dutsen niƙa.
Jego serce jest twarde jak kamień, tak twarde jak część dolnego kamienia młyńskiego.
25 Sa’ad da ta tashi, manya suna tsorata; suna ja da baya.
Gdy się podnosi, drżą mocarze, a od strachu oczyszczają się.
26 Takobi ba ta iya yankanta, kibiya ko māshi ba sa iya huda ta.
Miecz, który go dosięga, nie ostaje się, podobnie drzewce, strzała i pancerz.
27 Ƙarfe kamar kara ne a wurinta tagulla kuma kamar ruɓaɓɓen katako ne a wurinta.
Żelazo uważa za słomę, a miedź za zbutwiałe drewno.
28 Māsu ba su sa ta tă gudu; jifar majajjawa kamar na ciyawa ne gare ta.
Strzała nie spłoszy go, a kamienie z procy są dla niego jak źdźbło.
29 Kulki a gare ta kamar ciyawa ne, tana dariyar wucewar māshi.
Oszczep uważa za słomę, a drwi sobie z szarpania włócznią.
30 Cikinta yana rufe a ɓawo masu ƙarfi, tana kabtar ƙasa in tana tafiya.
Pod nim [są] ostre skorupy; w błocie ścieli [sobie wszelkimi] ostrymi rzeczami.
31 Tana sa zurfin kogi yă tafasa kamar tukunya, ta kuma sa teku yă zama kamar tukunyar man shafawa.
Sprawia, że głębiny wrą jak kocioł, a morze mąci jak w moździerzu.
32 A bayanta ya bar haske kamar zurfin ruwan da yana kumfa.
Zostawia za sobą błyszczącą ścieżkę, tak że się wydaje, że głębiny mają siwiznę.
33 Ba wani abu kamar ta a duniya, halitta marar tsoro.
Nie ma na ziemi jemu podobnego, który został tak stworzony, że niczego się nie boi.
34 Tana rena duk masu girman kai. Ita take mulki kan duk masu girman kai.”
Lekceważy wszelką wysoką rzecz. On jest królem nad wszystkimi synami pychy.

< Ayuba 41 >