< Chante Salomon 1 >

1 Kantik A Kantik Yo, ki ekri pa Salomon.
The Song of Songs, which is Solomon's.
2 Kite l bo m ak bo bouch li! Paske lanmou ou bon pase diven.
Oh, that he would kiss me with the kisses of his mouth, The woman speaking to the man for your love is better than wine.
3 Lwil pafen ou yo santi bon. Non ou menm se tankou lwil kap vide; se pou sa ke tout vyèj yo renmen ou konsa.
Your anointing oils have a delightful fragrance; your name is like flowing perfume, so the young women love you.
4 Rale m dèyè ou e annou kouri ansanm! Wa a mennen m nan chanm li yo. Lòt Yo “Nou va rejwi nan ou e fè kè kontan; nou va leve lanmou ou wo plis pase diven. Jenn Fi a Ak bon rezon, yo renmen ou konsa.”
Take me with you, and we will run. The woman speaking to herself The king has brought me into his rooms. The woman speaking to the man We are glad; We rejoice about you; let us celebrate your love; it is better than wine. It is natural for the other women to adore you.
5 Mwen menm, mwen nwa; men mwen byen bèl, O fi a Jérusalem yo, tankou tant Kédar yo, tankou rido a Salomon yo.
I am dark but lovely, you daughters of Jerusalem— dark like the tents of Kedar, lovely like the curtains of Solomon.
6 Pa gade mwen konsa akoz mwen nwa; solèy la brile m konsa. Fis a manman m yo te byen fache avè m; Yo te fè m gadyen chan rezen yo. Men pwòp jaden pa m nan vin neglije.
Do not stare at me because I am dark, because the sun has scorched me. My mother's sons were angry with me; they made me keeper of the vineyards, but my own vineyard I have not kept.
7 Pale mwen, ou menm nan ke nanm mwen tèlman renmen; ki kote ou fè patiraj twoupo ou a? Ki kote ou konn fè l kouche a midi? Paske poukisa mwen ta tankou yon moun ki vwale figi li nan kote twoupo zanmi ou yo?
Tell me, you whom my soul loves, where do you feed your flock? Where do you rest your flock at noontime? Why should I be like someone who wanders beside the flocks of your companions?
8 Si ou menm, ou pa konnen, O pi bèl pami tout fanm yo; janbe swiv wout twoupo a, e fè patiraj pou jenn kabrit ou yo akote tant bèje ou yo.
If you do not know, most beautiful among women, follow the tracks of my flock, and pasture your young goats near the shepherds' tents.
9 Pou mwen, cheri mwen an, ou tankou pi bèl poulich pami sa kap rale cha Farawon an.
I compare you, my love, to a mare among Pharaoh's chariot horses.
10 Bò figi ou byen bèl ak zanno, kou ou ak bèl kolye.
Your cheeks are beautiful with ornaments, your neck with strings of jewels.
11 Nou va fè pou ou dekorasyon an lò anbeli ak pwent an ajan tou won.
We will make for you gold ornaments with silver studs.
12 Pandan wa a te sou tab li, pafen mwen te rive kote l ak bèl odè.
While the king lay on his couch, my nard emitted its fragrance.
13 Sila ke m renmen an se yon pòch pafen; fèy bazilik ki pase tout nwit lan antre tete mwen.
My beloved is to me like a bag of myrrh that spends the night lying between my breasts.
14 Cheri mwen an se yon grap flè jasmen byen plase nan chan rezen En-Guédi yo.
My beloved is to me like a cluster of henna flowers in the vineyards of En Gedi.
15 “Tèlman ou bèl, cheri mwen an; tèlman ou bèl! Zye ou tankou toutrèl yo.”
Listen, you are beautiful, my love; listen, you are beautiful; your eyes are doves.
16 Gade jan ou bèl e byen agreyab, cheri mwen an; anverite, se zèb vèt kap fè kabann nou.
Listen, you are handsome, my beloved, how handsome. The lush plants are our bed.
17 Pilye kay nou se bwa sèd e travès yo se bwa pen.
The beams of our house are cedars; our rafters are firs.

< Chante Salomon 1 >