< Sòm 73 >

1 Yon Sòm Asaph Anverite, Bondye bon a Israël, a (sila) avèk kè ki san tach yo!
Psalm Asafa. Doprawdy Bóg [jest] dobry dla Izraela; dla tych, którzy są czystego serca.
2 Men pou mwen, pye m te prèt pou glise tonbe, Pa m yo te prèt pou chape.
Ale moje nogi niemal się potknęły, moje kroki omal się nie zachwiały;
3 Paske mwen te gen anvi awogan yo, lè m te wè jan mechan yo te byen reyisi.
Bo zazdrościłem głupcom, widząc pomyślność niegodziwych.
4 Paske nan lanmò yo, nanpwen soufrans e kò yo byen gra.
Nie mają bowiem więzów aż do śmierci, ale w całości zostaje ich siła.
5 Yo pa nan pwoblèm tankou lòt moun, ni yo pa toumante tankou limanite.
Nie doznają trudu ludzkiego ani cierpień jak inni ludzie.
6 Pou sa, yo pote ògèy tankou yon bèl kolye. Abiman vyolans kouvri kon yon bèl rad.
Dlatego są opasani pychą jak złotym łańcuchem i odziani w okrucieństwo jak w szatę ozdobną.
7 Zye yo anfle nan mitan grès yo. Imajinasyon a kè yo dechennen nèt.
Ich oczy wystają od tłuszczu; mają więcej niż serce mogłoby sobie życzyć.
8 Yo giyonnen moun. Ak mechanste, yo pale afè oprime lòt moun. Yo pale konsi se anwo sa soti.
Oddali się rozpuście i mówią przewrotnie o ucisku, mówią wyniośle.
9 Nan bouch yo rive nan syèl la, pandan lang yo fè gwo pwomnad sou tout latè.
Zwracają swe usta przeciwko niebu, a ich język krąży po ziemi.
10 Akoz sa a, pèp pa yo retounen kote yo, e yo kontinye bwè gran sous yo nèt.
Dlatego jego lud wraca dotąd i obficie leją się na nich wody;
11 Yo di: “Kòman Bondye konnen? Eske gen konesans kote Pi Wo a?”
Bo mówią: Jakże Bóg może o tym wiedzieć? Czy Najwyższy ma wiedzę?
12 Gade byen, (sila) yo se mechan yo ye. Konsi, toujou alèz, yo te agrandi richès yo.
Oto ci są niegodziwi, a powodzi im się na świecie i pomnażają bogactwa.
13 Anverite, se an ven mwen te kenbe kè m san tach, ak lave men m nan inosans.
A więc na próżno oczyściłem swoje serce i w niewinności obmywałem ręce.
14 Paske mwen te twouble tout lajounen e te resevwa chatiman chak maten.
Cały dzień bowiem znoszę cierpienia i co rano jestem chłostany.
15 Si mwen te di: “Mwen va pale konsa,” gade byen, mwen ta trayi jenerasyon pitit Ou yo.
Gdybym powiedział: Będę mówił tak samo, skrzywdziłbym ród twoich synów.
16 Lè m te reflechi pou konprann sa, zye m pa t wè klè menm.
Starałem się to rozumieć, ale było dla mnie zbyt trudne;
17 Men jis lè m te antre nan sanktiyè Bondye a, mwen te vin konprann jan yo ta fini.
Aż wszedłem do świątyni Bożej [i] tu zrozumiałem, jaki jest ich koniec.
18 Anverite, Ou te mete yo kote ki glise anpil. Ou te jete yo ba jiskaske yo fini nèt.
Doprawdy na śliskich miejscach ich postawiłeś i strącasz ich na zatracenie.
19 Men kijan yo va detwi nan yon enstan! Y ap bale nèt ale avèk gran perèz kap rive sibitman!
[Oto] jak doznali zguby! Nagle niszczeją, strawieni przerażeniem.
20 Tankou yon rèv lè moun leve, O SENYÈ, lè Ou leve, Ou va meprize pwòp fòm yo. Ou va rayi rèv de lespri yo.
Jak sen po przebudzeniu, Panie, gdy się ockniesz, wzgardzisz ich obrazem.
21 Lè kè m te vin anmè, e kè m te pike anndan m,
Gdy gorycz miałem w sercu, a w nerkach czułem kłucie;
22 alò, mwen te vin ensansib e san bon konprann. Mwen te tankou yon bèt devan Ou.
Byłem głupi i nic nie rozumiałem, byłem przed tobą [jak] zwierzę.
23 Sepandan, mwen avè W tout tan. Ou te kenbe men dwat mwen.
A jednak zawsze [jestem] z tobą, [bo] mnie trzymałeś za prawą rękę.
24 Avèk konsèy Ou, Ou va gide mwen, e apre, resevwa mwen nan laglwa.
Poprowadzisz mnie według swej rady, a potem przyjmiesz mnie do chwały.
25 Se kilès mwen gen nan syèl la sof ke Ou? Epi anplis ke Ou, mwen pa vle anyen sou latè.
Kogo [innego] mam w niebie? I na ziemi oprócz ciebie w nikim [innym] nie mam upodobania.
26 Chè mwen avèk kè mwen kab fè fayit, men Bondye se fòs kè mwen ak pòsyon mwen jis pou tout tan.
Choć moje ciało i serce ustanie, Bóg jest skałą mego serca i moim dziedzictwem na wieki.
27 Paske gade byen, (sila) ki lwen yo va peri. Ou te detwi tout (sila) ki pa t fidèl a Ou menm yo.
Oto bowiem ci, którzy się oddalają od ciebie, zginą; wytracasz tych, którzy cudzołożą, [odstępując] od ciebie.
28 Men pou mwen, rete pre Bondye se bonte mwen. Mwen te fè Senyè a, BONDYE a, refij mwen, Pou m kab pale tout zèv Ou yo.
Mnie zaś dobrze jest zbliżyć się do Boga; pokładam w Panu BOGU moją ufność, aby opowiadać wszystkie jego dzieła.

< Sòm 73 >