< Sòm 106 >

1 Louwe SENYÈ la! O bay remèsiman a SENYÈ a, paske Li bon, paske lanmou dous Li an se pou tout tan.
Alleluja. Wysławiajcie PANA, bo [jest] dobry, bo jego miłosierdzie [trwa] na wieki.
2 Se kilès ki kab pale sou zèv pwisan a SENYÈ yo, Oswa fè vin parèt tout lwanj Li yo?
Któż wypowie wielkie dzieła PANA i ogłosi całą jego chwałę?
3 A la beni (sila) ki kenbe jistis yo beni. Beni se (sila) ki pratike ladwati nan tout tan yo!
Błogosławieni, którzy strzegą sądu i czynią sprawiedliwość w każdym czasie.
4 Sonje mwen, O SENYÈ, nan favè Ou anvè pèp Ou a. Vizite mwen avèk sali Ou,
Pamiętaj o mnie, PANIE, przez miłość do swego ludu; nawiedź mnie swoim zbawieniem;
5 pou m kab wè (sila) ke Ou te chwazi yo byen reyisi; pou m kab rejwi nan kè kontan a nasyon Ou an, pou m ka bay glwa de eritaj Ou.
Abym widział szczęście twoich wybranych, cieszył się radością twego narodu i chlubił się razem z twoim dziedzictwem.
6 Nou te peche menm jan ak papa zansèt nou yo. Nou te fè inikite; nou te aji mal.
Zgrzeszyliśmy wraz z naszymi ojcami, popełniliśmy nieprawość i postąpiliśmy niegodziwie.
7 Papa zansèt nou yo an Égypte pa t konprann mèvèy Ou yo. Yo pa t sonje lamou dous Ou, men yo te fè rebèl bò lanmè a, nan Lanmè Wouj la.
Nasi ojcowie w Egipcie nie zrozumieli twoich cudów, nie pamiętali wielkości twego miłosierdzia, lecz buntowali się nad Morzem Czerwonym.
8 Sepandan, Li te sove yo pou koz non Li, pou L te kab fè pwisans Li rekonèt.
A jednak ich wybawił przez wzgląd na swoje imię, aby okazać swą moc.
9 Konsa, Li te repwoche Lanmè Wouj, e li te vin sèch, Li te mennen yo pase nan fon yo, menm jan yo te pase nan dezè a.
Zgromił Morze Czerwone i wyschło; i przeprowadził ich przez głębiny [jak] przez pustynię.
10 Konsa, Li te sove yo depi nan men a (sila) ki te rayi yo, e te rachte yo soti nan men a lènmi an.
Tak wybawił ich z ręki tego, który ich nienawidził, i odkupił ich z ręki wroga.
11 Dlo yo te kouvri advèsè yo. Nanpwen nan yo ki te rete.
Wody okryły ich ciemięzców, nie został ani jeden z nich.
12 Nan lè sa a, yo te kwè nan pawòl Li yo. Yo te chante lwanj Li.
Wtedy uwierzyli jego słowom i śpiewali na jego chwałę.
13 Men byen vit, yo te bliye zèv Li yo. Yo pa t tann konsèy Li,
Szybko [jednak] zapomnieli o jego dziełach, nie czekali na jego rady.
14 men yo te vin gen gwo anvi nan savann nan, e te pase Bondye a leprèv nan dezè a.
Pałali żądzą na pustyni, na próbę wystawiali Boga na pustkowiu.
15 Pou sa, Li te ba yo sa yo te mande a, men te voye yon maladi epwizan pami yo.
I dał im, czego żądali, lecz zesłał na ich dusze wycieńczenie.
16 Yo te vin jalou a Moïse nan kan an, ak Aaron, fidèl sen a SENYÈ a.
Gdy w obozie zazdrościli Mojżeszowi i Aaronowi, świętemu PANA;
17 Akòz sa a, tè la te louvri vale Dathan, epi te anglouti tout konpanyen Abiram yo.
Otworzyła się ziemia i pochłonęła Datana, i zakryła zgromadzenie Abirama;
18 Konsa, yon gwo dife te vin monte nan mitan konpanyen yo. Flanm nan te manje mechan yo.
I zapłonął ogień w tym zgromadzeniu, płomień spalił niegodziwych.
19 Yo te fè yon jèn bèf nan Horeb. Yo te adore yon imaj fonn.
Zrobili cielca na Horebie i odlanemu posągowi oddali pokłon;
20 Yo te fè echanj glwa yo pou imaj a yon bèf ki manje zèb.
I zamienili swą chwałę na podobieństwo wołu jedzącego trawę.
21 Yo te bliye Bondye, sovè yo a, ki te fè gwo bagay an Égypte yo,
Zapomnieli o Bogu, swoim wybawcy, który dokonywał wielkich czynów w Egipcie;
22 mèvèy nan peyi Cham yo, ak bagay mèvèy bò Lanmè Wouj la.
Cudownych dzieł w ziemi Chama, rzeczy strasznych nad Morzem Czerwonym.
23 Akoz sa, Li te di Li ta detwi yo, men se te Moïse ki te kanpe nan brèch la devan Li, pou detounen kòlè Li pou l pa t detwi yo.
Dlatego powiedział, że wytraciłby ich, gdyby Mojżesz, jego wybrany, nie stanął w wyłomie przed nim, aby odwrócić jego gniew, by [ich] nie wytracił.
24 Alò, yo te meprize bèl peyi a. Yo pa t kwè nan pawòl Li,
Wzgardzili też wspaniałą ziemią, nie wierząc jego słowu.
25 men te plenyen nan tant yo. Yo pa t koute vwa SENYÈ a.
I szemrząc w swoich namiotach, nie byli posłuszni głosowi PANA.
26 Akoz sa, Li te sèmante a yo ke Li ta jete yo nan dezè a,
Dlatego podniósł na nich swoją rękę, aby ich wytracić na pustyni;
27 ke Li ta voye desandan yo pami nasyon yo, e gaye yo nan peyi yo.
Aby ich potomstwo rozrzucić wśród pogan i rozproszyć ich po ziemiach.
28 Yo te vin jwenn yo menm, anplis, ak Baal-Peor, pou manje sakrifis ki te ofri a mò yo.
Przyłączyli się też do Baal-Peor i jedli ofiary [składane] umarłym.
29 Konsa, yo te pwovoke Li a lakòlè ak zèv yo. E yon epidemi te kase vin parèt nan mitan yo.
Tak pobudzili [Boga] do gniewu swymi postępkami, że spadła na nich plaga;
30 Epi Phinées te kanpe pou te entèsede, epi epidemi an te vin sispann.
Wtedy powstał Pinchas, dokonał sądu i plaga ustała.
31 Sa a te konte a li menm kon ladwati, pou tout jenerasyon yo jis pou tout tan.
Poczytano mu to za sprawiedliwość po wszystkie pokolenia, na wieki.
32 Anplis, yo te pwovoke Li a lakòlè bò dlo Meriba yo, Jiskaske sa te sòti byen mal pou Moïse sou kont yo.
Rozgniewali go znowu u wód Meriba, [tak że] Mojżesz wiele ucierpiał z ich powodu;
33 Akoz yo te fè rebèl kont Lespri Li a, Li te pale san reflechi avèk lèv li.
Rozdrażnili bowiem jego ducha i mówił [nierozważnie] swymi ustami.
34 Yo pa t detwi lòt pèp yo, jan SENYÈ a te kòmande yo a,
Nie wytępili narodów, jak im to PAN nakazał.
35 men yo te fè melanj ak nasyon yo. Yo te aprann abitid yo.
Lecz zmieszali się z tymi narodami i nauczyli się ich czynów;
36 Yo te sèvi zidòl yo, ki te devni yon pèlen pou yo.
I służyli ich bożkom, które stały się dla nich pułapką.
37 Se te menm pwòp fi ak fis yo ke yo ofri kon sakrifis a dyab yo.
Ofiarowali bowiem demonom swoich synów i swoje córki;
38 Yo te vèse san inosan, san a pwop fis ak fi yo, ke yo te bay kon sakrifis a zidòl Canaan yo. Peyi a te kontamine nèt ak san.
I przelewali krew niewinną, krew swoich synów i córek, których ofiarowali bożkom Kanaanu, i ziemia została skalana rozlewem krwi.
39 Konsa, yo te vin pa pwòp nan abitid yo, e te jwe pwostitiye nan zèv yo.
Splamili się swymi czynami i cudzołożyli swymi postępkami.
40 Akoz sa, kòlè SENYÈ a te limen kont pèp Li a. Li te vin rayi eritaj Li a.
Dlatego PAN zapłonął gniewem przeciw swemu ludowi, tak że obrzydził sobie swoje dziedzictwo.
41 Konsa, Li te bay yo nan men a nasyon yo, pou (sila) ki te rayi yo vin renye sou yo.
I wydał ich w ręce pogan, i panowali nad nimi ci, którzy ich nienawidzili.
42 Lènmi yo, anplis, te oprime yo, e yo te oblije soumèt anba pouvwa yo.
I uciskali ich wrogowie, ujarzmili ich swoją ręką.
43 Anpil fwa, Li te delivre yo. Malgre, yo menm te plen rebelyon nan konsèy yo, e te plonje desann nan inikite yo.
Wielokrotnie ich ocalał, lecz oni rozgniewali go swymi zamysłami i zostali upokorzeni przez swoje nieprawości.
44 Sepandan, Li te gade twoub yo lè Li te tande kri yo.
A jednak wejrzał na ich ucisk i usłyszał ich wołanie.
45 Li te vin sonje akò Li pou koz yo menm, e te vin ralanti selon grandè lanmou dous Li a.
Przypomniał sobie bowiem o swoim przymierzu z nimi i pożałował według swej wielkiej litości.
46 Anplis, Li te fè yo resevwa mizerikòd Li, menm nan men a tout nasyon ki te fè yo prizonye yo.
Wzbudził też litość dla nich u wszystkich, którzy ich uprowadzili w niewolę.
47 Sove nou, O SENYÈ, Bondye nou an. Ranmase nou pami nasyon yo, pou bay remèsiman a non sen Ou an, avèk viktwa ki sòti nan lwanj Ou yo.
Wybaw nas, PANIE, nasz Boże, i zgromadź nas spośród pogan, abyśmy wysławiali twoje święte imię i chlubili się twoją chwałą.
48 Beni se SENYÈ a, Bondye Israël la, pou tout tan jis pou tout tan. Kite tout pèp la di: “Amen.” Louwe SENYÈ a!
Błogosławiony PAN, Bóg Izraela, od wieków na wieki; niech cały lud powie: Amen. Alleluja.

< Sòm 106 >