< Pwovèb 23 >

1 Lè ou chita sou tab ak yon ki gouvènè, konsidere byen sa ki devan ou.
Gdy usiądziesz do posiłku z władcą, zważaj pilnie, co jest przed tobą;
2 Konsa, mete yon kouto sou gòj ou si ou se yon nonm ak gwo lanvi.
I przyłóż nóż do gardła, jeśli jesteś łakomy.
3 Pa dezire bon manje sa yo, paske se yon repa desepsyon.
Nie pragnij jego przysmaków, bo to pokarm zwodniczy.
4 Pa fatige kò ou pou jwenn richès; sispann reflechi sou sa.
Nie zabiegaj o bogactwo, porzuć swoją mądrość.
5 Depi ou mete zye ou sou li, l ale. Paske, anverite, li gen zèl kon yon èg k ap vole vè syèl yo.
Czy obrócisz swoje oczy na to, co jest niczym? Bo bogactwa robią sobie skrzydła i ulatują do nieba jak orzeł.
6 Pa manje pen a yon mesye ki chich, ni anvi bèl bagay li;
Nie jedz chleba człowieka, który ma złe oko, ani nie pożądaj jego przysmaków.
7 paske jan li panse nan tèt li a, se konsa li ye. Li di ou: “Manje e bwè!” Men kè li pa avè w.
Bo jak myśli w swym sercu, taki [on jest]. Jedz i pij – mówi do ciebie, ale jego serce nie jest z tobą.
8 Ou va vomi mòso ke ou te manje a e gaspiye tout bèl pawòl ou yo.
Kęs, który zjadłeś, zwrócisz i utracisz swoje wdzięczne słowa.
9 Pa pale nan zòrèy a moun sòt, paske l ap meprize sajès a pawòl ou yo.
Nie mów do uszu głupca, bo wzgardzi mądrością twoich słów.
10 Pa deplase ansyen bòn nan, ni antre nan chan òfelen yo,
Nie przesuwaj dawnej granicy i nie wchodź na pole sierot.
11 Paske Redanmtè yo a pwisan. Li va plede ka yo kont ou.
Bo ich obrońca jest mocny, przeprowadzi ich sprawę przeciwko tobie.
12 Aplike kè ou a disiplin ak zòrèy ou a pawòl ki pote konesans.
Nakłoń swoje serce na pouczenie, a swe uszy na słowa rozumne.
13 Pa ralanti disiplin sou yon timoun; malgre ou frape li ak yon baton, li p ap mouri.
Nie szczędź dziecku karcenia, [bo] jeśli je bijesz rózgą, nie umrze.
14 Ou va frape li ak baton pou delivre nanm li de sejou mò yo. (Sheol h7585)
Będziesz je bił rózgą, a jego duszę ocalisz od piekła. (Sheol h7585)
15 Fis mwen an, si kè ou saj, pwòp kè m va kontan tou.
Synu mój, jeśli twoje serce będzie mądre, moje serce będzie się radowało, właśnie moje;
16 Wi, jis anndan m va rejwi lè lèv ou pale sa ki dwat.
I moje nerki będą się weselić, gdy twoje usta będą mówiły to, co jest prawe.
17 Pa kite kè ou fè lanvi pechè yo, men viv nan lakrent SENYÈ a tout tan.
Niech twoje serce nie zazdrości grzesznikom, lecz każdego dnia [postępuj] w bojaźni PANA;
18 Anverite, gen davni, e espwa ou p ap anile.
Bo koniec jest pewny i twoja nadzieja nie będzie zawiedziona.
19 Koute, fis mwen an, vin saj pou dirije kè ou nan chemen an.
Słuchaj, synu mój, i bądź mądry, i skieruj swoje serce na drogę.
20 Pa bwè twòp diven, ni fè voras nan manje vyann;
Nie bywaj wśród pijaków ani wśród obżerających się mięsem;
21 paske sila ki bwè twòp la ak moun voras la va vin pòv; e dòmi nan zye a va fè l abiye ak vye twal chire.
Bo pijak i żarłok zubożeją, a ospały będzie chodził w łachmanach.
22 Koute papa ou ki te fè ou a, e pa meprize manman ou lè l vin granmoun.
Słuchaj ojca, który cię spłodził, a nie gardź matką, gdy się zestarzeje.
23 Achte verite e pa vann li! Ranmase sajès, enstriksyon ak bon konprann.
Kupuj prawdę i nie sprzedawaj [jej]; [kupuj] mądrość, karność i rozum.
24 Papa a sila ki dwat la va rejwi anpil, e sila ki fè yon fis ki saj la va gen kè kontan nan li.
Ojciec sprawiedliwego będzie się wielce radował, a kto spłodzi mądrego, będzie się z niego cieszył.
25 Kite papa ou ak manman ou fè kè kontan; kite fanm ki te fè ou a, rejwi.
Niech się weseli twój ojciec i matka i niech się raduje ta, która cię rodziła.
26 Ban m kè ou, fis mwen an; kite zye ou fè kè kontan nan chemen mwen yo.
Synu mój, daj mi swoje serce, a niech twoje oczy strzegą moich dróg.
27 Paske yon pwostitiye se yon fòs byen fon, e yon fanm adiltè se yon ti pwi etwat.
Bo nierządnica [jest] głębokim dołem, a cudza [kobieta jest] ciasną studnią.
28 Anverite, li kache veye tankou vòlè, pou l ogmante enfidelite pami lòm.
Ona też czyha jak zbój i pomnaża przewrotnych wśród ludzi.
29 Se kilès ki gen gwo pwoblèm? Se kilès ki gen tristès? Se kilès ki gen konfli? Se kilès kap plenyèn? Se kilès ki blese san rezon? Se kilès ki gen zye wouj?
U kogo biada? U kogo żal? U kogo kłótnie? U kogo szemranie? Kto ma rany bez powodu? Kto ma zaczerwienione oczy?
30 Sila ki mize sou diven nan, sila ki ale goute diven mele an.
Ci, którzy przesiadują przy winie; ci, którzy idą szukać zmieszanego wina.
31 Pa gade diven an lè l wouj, lè l fè klè nan tas la, lè l desann byen dous.
Nie patrz na wino, gdy się czerwieni; gdy wydaje łunę swą w kielichu, a samo się przesuwa.
32 Nan dènye moman an, li mòde tankou sèpan; li brile tankou bouch koulèv.
Na koniec ugryzie jak wąż i ukąsi jak żmija;
33 Zye ou va wè bagay ki dwòl, e panse ou va twouble anpil.
Twoje oczy będą patrzeć na cudze kobiety, a twoje serce będzie mówiło rzeczy przewrotne;
34 Ou va tankou yon moun ki kouche nan mitan lanmè, oswa tankou yon moun ki kouche sou ma batiman.
I będziesz jak ten, który leży na środku morza, i jak ten, który śpi na szczycie masztu;
35 “Yo te frape m, men mwen pa t santi anyen! Yo te bat mwen, men mwen pa t konnen sa! Lè m leve, m ap chache pou m kab bwè ankò.”
[Powiesz]: Bili mnie, a nie bolało, uderzyli mnie, a [nic] nie czułem. Gdy się obudzę, znów go poszukam.

< Pwovèb 23 >