< Pwovèb 1 >

1 Pwovèb Salomon yo, fis a David la, wa Israël la:
Przysłowia Salomona, syna Dawida, króla Izraela;
2 pou konnen sajès avèk enstriksyon, Pou dekouvri pawòl bon konprann yo,
Do poznania mądrości i karności, do zrozumienia słów roztropnych;
3 Pou resevwa enstriksyon nan jan pou aji ak sajès, ladwati, jistis, menm jan pou tout moun;
Do zdobycia pouczenia w mądrości, w sprawiedliwości, w sądzie i w prawości;
4 Pou avèti san konprann yo e bay konesans ak pridans a jenn yo.
Do udzielenia prostym rozwagi, a młodemu – wiedzy i roztropności.
5 Yon nonm saj va tande, va grandi nan konesans li e yon nonm bon konprann va twouve konsèy ki saj,
Mądry posłucha i przybędzie mu wiedzy, a rozumny nabędzie rad;
6 Pou konprann yon pwovèb ak mo kache, pawòl a saj yo avèk devinèt yo.
Aby rozumieć przysłowia i [ich] wykładnię, słowa mądrych i ich zagadki.
7 Lakrent SENYÈ a se kòmansman sajès la; sila ki plen foli, meprize sajès ak lenstriksyon.
Bojaźń PANA jest początkiem wiedzy, ale głupcy gardzą mądrością i karnością.
8 Tande byen, fis mwen an, lenstriksyon papa ou, e pa abandone leson a manman ou yo;
Synu mój, słuchaj pouczenia swego ojca i nie odrzucaj nauki swojej matki;
9 Anverite, yo fè yon kouwòn byen bèl sou tèt ou, ak yon bèl dekorasyon nan kou ou.
Bo one będą wdzięczną ozdobą na twojej głowie i [kosztownym] łańcuchem na szyi.
10 Fis mwen an, si pechè yo vin tante ou, pa dakò.
Synu mój, jeśli grzesznicy cię namawiają, nie pozwalaj.
11 Si yo di: “Vini avèk nou, annou kouche yon pyèj pou san, annou fè anbiskad pou inosan yo san koz;
Jeśli mówią: Chodź z nami, czyhajmy na krew, zaczajmy się na niewinnego bez powodu;
12 Annou vale yo vivan tankou Sejou mò yo, menm an antye tankou sila k ap desann nan fòs yo. (Sheol h7585)
Pożremy ich żywcem jak grób, całych, jak zstępujących do dołu; (Sheol h7585)
13 Nou va jwenn tout kalite byen presye, nou va ranpli lakay nou ak piyaj.
Znajdziemy wszelkie kosztowności, napełnimy swoje domy łupem;
14 Tire osò pa ou ansanm ak nou. Nou tout va gen yon sèl bous”—
Dziel z nami swój los; miejmy wszyscy jedną sakiewkę.
15 Fis mwen an, pa mache nan chemen avèk yo. Anpeche pye ou antre sou wout yo,
Synu mój, nie wyruszaj z nimi w drogę; powstrzymaj swoją nogę od ich ścieżki.
16 Paske pye yo kouri jwenn mal, e yo fè vit pou yo vèse san.
Ich nogi bowiem biegną do zła i spieszą się do przelania krwi.
17 Anverite, se initil pou ouvri yon filè ak pen gaye devan nenpòt kalite zwazo;
Na próżno zastawia się sieci na oczach wszelkiego ptactwa.
18 men yap kouche yon pyèj pou pwòp san pa yo. Yo fè anbiskad pou pwòp lavi pa yo.
Oni też czyhają na własną krew, czają się na własne życie.
19 Se konsa tout chemen yo ye a pou tout moun ki vin genyen pa mwayen vyolans. Se pwòp lavi yo kap vin rache.
Takie są ścieżki każdego, który jest chciwy zysku; swojemu właścicielowi [taki zysk] odbiera życie.
20 Sajès rele fò nan lari. Li leve vwa li nan plas la.
Mądrość woła na dworze, podnosi swój głos na ulicach.
21 Nan tèt lari ki gen zen yo, li kriye fò. Nan antre pòtay lari yo, li fè moun tande tout pawòl li yo:
Woła w największym zgiełku, u wrót bram, w mieście wygłasza swoje słowa:
22 “Jiskilè, O moun san bon konprann yo, nou va renmen rete san konprann anyen? Pou mokè yo rejwi yo nan moke moun e moun san konprann yo rayi konesans?
Jak długo, prości, będziecie kochać głupotę, szydercy – lubować się w swoim szyderstwie, a głupi – nienawidzić wiedzy?
23 Vire sou repwòch mwen an. Gade byen, mwen va vide lespri m sou nou. Mwen va fè nou konnen pawòl mwen yo.
Nawróćcie się na moje upomnienie; oto wyleję na was mojego ducha, oznajmię wam moje słowa.
24 Akoz mwen te rele nou e nou te refize; mwen te lonje men m, e pèsòn pa t okipe sa,
Ponieważ wołałam, a odmawialiście; wyciągałam rękę, a nikt nie zważał;
25 men nou te neglije tout konsèy mwen yo, e nou pa t vle tande repwòch mwen;
Owszem, odrzuciliście całą moją radę i nie chcieliście [przyjąć] mojego upomnienia;
26 konsa, mwen menm anplis, va ri sou malè nou yo. Mwen va moke nou lè gran laperèz la rive,
Dlatego będę się śmiać z waszego nieszczęścia, będę szydzić z was, gdy przyjdzie to, czego się boicie.
27 lè gran laperèz nou rive tankou tanpèt e gwo dezas nou yo tankou toubiyon, lè gwo pwoblèm ak soufrans rive sou nou.
Gdy nadejdzie jak spustoszenie to, czego się boicie, i [gdy] wasze nieszczęście nadciągnie jak wicher, gdy nadejdzie na was ucisk i cierpienie;
28 Nan lè sa a, yo va rele m, men mwen p ap reponn. Yo va chache mwen avèk dilijans, men yo p ap twouve m,
Wtedy będą mnie wzywać, a nie wysłucham; będą mnie szukać pilnie, lecz mnie nie znajdą.
29 akoz yo te rayi konesans e pa t chwazi gen lakrent SENYÈ a.
Bo znienawidzili wiedzę i nie wybrali bojaźni PANA;
30 Yo te refize konsèy mwen. Yo te rejte tout repwòch mwen yo.
Ani nie chcieli mojej rady, [ale] gardzili każdym moim upomnieniem.
31 Pou sa, yo va manje fwi a pwòp chemen yo, e vant yo va vin plen ak pwòp manèv yo.
Dlatego spożyją owoc swoich dróg i będą nasyceni swymi radami.
32 Paske chemen kwochi a moun san konprann yo va touye yo. Kè kontan a sila ki plen foli va detwi yo.
Bo odstępstwo prostych zabije ich i szczęście głupich zgubi ich.
33 Men sila ki koute mwen an va viv ansekirite, e li va rete alèz san pè malè.”
[Ale] kto mnie słucha, będzie mieszkać bezpiecznie i będzie wolny od strachu przed złem.

< Pwovèb 1 >