< Matye 24 >

1 Jésus te sòti nan tanp lan e t ap fè wout Li. Disip Li yo te vini pou montre Li bèl konstriksyon tanp lan.
And Jesus went out of the Temple, and on the way his disciples came to him, pointing out the buildings of the Temple.
2 Men Li te di yo: “Konsa, nou wè tout bagay sa yo? Anverite, Mwen di nou ke pa menm yon wòch isit la ap rete sou youn lòt ki p ap jete dekonble nèt.”
But he, answering, said to them, See you not all these things? truly I say to you that here there will not be one stone resting on another, which will not be pulled down.
3 Pandan Li t ap chita sou Mòn Oliv la, disip Li yo te vin kote Li an prive. Yo te mande L: “Di nou kilè bagay sa yo ap rive, e ki sign k ap fè nou konnen ke Ou ap vini, e k ap enfòme nou sou fen tan yo?” (aiōn g165)
And while he was seated on the Mountain of Olives, the disciples came to him privately, saying, Make clear to us, when will these things be? and what will be the sign of your coming and of the end of the world? (aiōn g165)
4 Jésus te reponn yo: “Fè atansyon pou pèsòn pa kondwi nou nan erè!”
And Jesus said to them in answer, Take care that you are not tricked.
5 Konsa, anpil moun ap vini nan non Mwen k ap di: ‘Se Mwen ki Kris La’, e yo va kondwi anpil moun nan erè.
For people will come in my name, saying, I am the Christ; and a number will be turned from the true way through them.
6 “Nou va tande afè lagè, avèk bwi ki pale sou lagè, men fè atansyon pou nou pa pè. Fòk bagay sa yo rive, men sa se pa lafen an.
And news will come to you of wars and talk of wars: do not be troubled, for these things have to be; but it is still not the end.
7 Paske nasyon ap leve kont nasyon, epi wayòm kont wayòm. Nan plizyè andwa, va gen gwo grangou avèk tranbleman de tè yo.
For nation will be moved against nation, and kingdom against kingdom, and men will be without food, and the earth will be shaking in different places;
8 Men tout bagay sa yo se sèlman kòmansman an; tankou premye doulè a fanm k ap akouche a.
But all these things are the first of the troubles.
9 “Epi konsa yo va livre nou nan touman, e yo va touye nou. Nou va rayi pa tout nasyon yo pou koz a non Mwen.
Then they will be cruel to you, and will put you to death: and you will be hated by all nations because of my name.
10 “Konsa, nan tan sa a, anpil moun ap chite. Youn ap denonse lòt, e youn ap rayi lòt.
And numbers of people will be turned from the right way, and will give one another up and have hate for one another.
11 Epi anpil fo pwofèt ap leve, e y ap mennen anpil moun nan erè.
And a number of false prophets will come, causing error.
12 Epi akoz inikite ogmante, lanmou a pi fò moun ap vin fwèt.
And because wrongdoing will be increased, the love of most people will become cold.
13 Men sila ki kenbe fèm jiska lafen an ap sove.
But he who goes through to the end will get salvation.
14 “Epi bòn nouvèl a wayòm sila a va preche nan tout lemonn kon yon temwayaj a tout nasyon yo, e apre sa a, lafen an va rive.
And this good news of the kingdom will be given through all the world for a witness to all nations; and then the end will come.
15 “Pou sa, kon pwofèt Daniel te pale a, lè nou wè abominasyon dezolasyon an ki te pale pa Daniel, pwofèt la, k ap kanpe nan lye sen an, (kite moun k ap li a konprann)
When, then, you see in the holy place the unclean thing which makes destruction, of which word was given by Daniel the prophet (let this be clear to the reader),
16 nan moman sa a kite sila nan Judée yo sove pou ale nan mòn yo.
Then let those who are in Judaea go in flight to the mountains:
17 Nenpòt moun ki anwo kay la pa dwe desann pou pran byen li nan kay li,
Let not him who is on the house-top go down to take anything out of his house:
18 ni nenpòt moun ki nan chan an pa dwe retounen pou pran rad li.
And let not him who is in the field go back to get his coat.
19 Men malè a sila ki ansent yo e a sila k ap bay pitit yo tete nan jou sa yo!
But it will be hard for women who are with child and for those with babies at the breast in those days.
20 “Men priye pou ou pa oblije sove ale nan livè, ni nan yon jou Saba,
And say a prayer that your flight may not be in the winter, or on a Sabbath.
21 paske nan tan sa a, ap gen yon gwo tribilasyon yon jan ki pa janm fèt depi nan kòmansman mond lan, jouk rive koulye a, ni p ap janm genyen ankò.
Because in those days there will be great sorrow, such as there has not been from the start of the world till now, or ever will be.
22 Konsa, si jou sa yo pa t rakousi, pa t ap gen vi ki t ap sove. Men pou lakoz a sila ki chwazi yo, y ap rakousi.
And if those days had not been made short there would have been no salvation for any, but because of the saints those days will be made short.
23 “Nan lè sa a, si yon moun di nou: ‘Gade, men Kris la isit la’, oubyen ‘Men Li la’, pa kwè li.
Then if any man says to you, See, here is the Christ, or, Here; do not put faith in him;
24 Paske fo Kris yo ak fo pwofèt yo ap prezante e montre gwo sign avèk mirak pou yo ta kab, si li te posib, redwi nan erè menm sila ki eli yo.
For there will come up false Christs, and false prophets, who will do great signs and wonders; so that if possible even the saints might be tricked.
25 Veye, Mwen avèti nou davans.
See, I have made it clear to you before it comes about.
26 “Si yo di nou ‘Men Li nan dezè a’ pa ale la; oubyen ‘Gade la, Li la nan chanm pa anndan an, pa kwè yo.
If, then, they say to you, See, he is in the waste land; go not out: See, he is in the inner rooms; put no faith in it.
27 Paske menm jan ke kout eklè a sòti nan lès pou klere jouk rive nan lwès, konsa n ap wè vini Fis a Lòm nan.
Because as in a thunderstorm the bright light coming from the east is seen even in the west; so will be the coming of the Son of man.
28 Nenpòt kote kadav la ye, se la ou va twouve votou yo.
Wherever the dead body is, there will the eagles come together.
29 “Men imedyatman apre tribilasyon nan jou sa yo, solèy la va vin nwa. Lalin lan p ap bay limyè, zetwal yo va tonbe sòti nan syèl la, e pouvwa syèl yo va souke.
But straight away, after the trouble of those days, the sun will be made dark and the moon will not give her light and the stars will come down from heaven and the powers of heaven will be moved:
30 “Epi nan moman sa a, sign a Fis a Lòm nan va parèt nan syèl la, e tout tribi sou tè a va kriye avèk doulè, paske yo va wè Fis a Lòm nan vini sòti sou nyaj syèl yo avèk pouvwa ak gran glwa,
And then the sign of the Son of man will be seen in heaven: and then all the nations of the earth will have sorrow, and they will see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory.
31 epi Li va voye zanj Li avèk yon gwo twonpèt, e yo va rasanble ansanm ak sila ki eli yo, ki sòti nan kat van yo, sòti nan yon pwent syèl la ale nan lòt pwent lan.
And he will send out his angels with a great sound of a horn, and they will get his saints together from the four winds, from one end of heaven to the other.
32 “Koulye a, vin konprann parabòl a pye fig frans lan: lè branch li vin vèt, e prezante fèy, nou konnen ke gran sezon chalè a rive sou nou.
Now take an example from the fig-tree: when her branch has become soft and puts out its leaves, you are certain that the summer is near;
33 Ou menm tou, lè nou wè tout bagay sa yo, rekonèt ke Li pwòch, Li parèt menm nan pòt la.
Even so, when you see all these things, you may be certain that he is near, even at the doors.
34 “Anverite, Mwen di nou: Jenerasyon sila a p ap disparèt jouk lè ke tout bagay sa yo fin pase.
Truly I say to you, This generation will not come to an end till all these things are complete.
35 Syèl la avèk tè a va disparèt, men pawòl pa M yo p ap janm disparèt.
Heaven and earth will come to an end, but my words will not come to an end.
36 Men konsènan jou sa a, avèk lè sa a, pèsòn pa konnen, pa menm zanj nan syèl yo, ni Fis la, men sèl Papa a.
But of that day and hour no one has knowledge, not even the angels in heaven, or the Son, but the Father only.
37 “Paske vini a Fis a Lòm nan va menm jan avèk jou a Noé yo.
And as were the days of Noah, so will be the coming of the Son of man.
38 Paske menm jan ke jou yo te ye avan gwo delij la, yo t ap manje e bwè; yo t ap marye, e t ap bay moun nan maryaj, jouk jou ke Noé te antre nan lach la.
Because as in those days before the overflowing of the waters, they were feasting and taking wives and getting married, till the day when Noah went into the ark,
39 Epi yo pa t konprann jiskaske delij la te vini e pote yo tout ale; konsa l ap ye avèk vini a Fis a Lòm nan.
And they had no care till the waters came and took them all away; so will be the coming of the Son of man.
40 “Nan moman sa a, ap gen de mesyè nan yon chan; youn ap prale; lòt la ap rete.
Then two men will be in the field; one is taken, and one let go;
41 De fanm k ap moulen nan moulen an; youn ap prale, lòt la ap rete.
Two women will be crushing grain; one is taken, and one let go.
42 “Pou sa,
Be watching, then! for you have no knowledge on what day your Lord will come.
43 men konnen byen yon bagay; si mèt kay la te konnen a kilè nan nwit lan vòlè a t ap parèt, li t ap veye plis, e pa t ap kite kay la kase.
But be certain of this, that if the master of the house had had knowledge of the time when the thief was coming, he would have been watching, and would not have let his house be broken into.
44 Pou rezon sa a, fòk nou menm, nou byen prepare tou. Paske Fis a Lòm nan ap vini nan yon lè ke nou pa sipoze.
Be ready then; for at a time which you have no thought of the Son of man will come.
45 “Kilès, konsa, ki se esklav fidèl e rezonab ke mèt la te mete responsab tout lakay li, pou bay yo manje nan lè ke yo bezwen?
Who is the true and wise servant, whom his lord has put over those in his house, to give them their food at the right time?
46 Beni se esklav k ap fè sa lè mèt li vini an.
A blessing on that servant, who will be doing so when his lord comes.
47 Anverite Mwen di nou ke l ap mete li kòm chèf sou tout byen li yo.
Truly, I say to you, he will put him over all he has.
48 “Men si esklav mechan sa a di nan kè li, ‘Mèt mwen p ap vini pandan anpil jou’,
But if that evil servant says in his heart, My lord is a long time in coming;
49 epi li kòmanse bat esklav parèy li yo, manje e bwè avèk moun sou yo,
And is cruel to the other servants, taking his pleasure with those who are overcome with wine;
50 mèt a esklav sa a ap vini nan yon jou ke li pa t panse, e nan yon lè ke li pa t konnen,
The lord of that servant will come in a day when he is not looking for him, and in an hour of which he has no knowledge,
51 epi li va koupe li an mòso e bay li yon plas avèk ipokrit yo. Se la, y ap gen kriye avèk manje dan.”
And will have him cut in two, and will give him a part in the fate of the false ones: there will be weeping and cries of sorrow.

< Matye 24 >