< Mak 3 >

1 Li te antre ankò nan sinagòg la, epi yon nonm te la avèk yon men sèch.
And again, he entered into the synagogue. And there was a man there who had a withered hand.
2 Yo t ap veye L pou wè si Li t ap geri li nan Saba a pou yo ta kapab akize Li.
And they observed him, to see if he would cure on the Sabbaths, so that they might accuse him.
3 Li te di nonm avèk men sèch la: “Leve vin devan!”
And he said to the man who had the withered hand, “Stand up in the middle.”
4 Li te di yo: “Èske li pèmi nan Saba a pou fè byen, oubyen pou fè mal, pou sove yon vi, oubyen pou touye”? Men yo te rete an silans.
And he said to them: “Is it lawful to do good on the Sabbaths, or to do evil, to give health to a life, or to destroy?” But they remained silent.
5 Lè L fin gade toupatou, byen fache, byen blese akoz kè di yo, Li te di a nonm nan: “Lonje men ou”. Li te lonje l, e men li te geri.
And looking around at them with anger, being very saddened over the blindness of their hearts, he said to the man, “Extend your hand.” And he extended it, and his hand was restored to him.
6 Imedyatman, Farizyen yo te ale deyò pou fè konplo kont Li avèk Ewodyen yo pou wè kijan yo ta kapab detwi Li.
Then the Pharisees, going out, immediately took counsel with the Herodians against him, as to how they might destroy him.
7 Jésus te retire kò l bò kote lanmè a ansanm avèk disip Li yo. Yon gran foul ki sòti Galilée t ap swiv li, ansanm avèk moun peyi Judée yo,
But Jesus withdrew with his disciples to the sea. And a great crowd followed him from Galilee and Judea,
8 avèk Jérusalem, Idumée ak lòtbò Jourdain an ak landwa Tyr avèk Sidon. Yon gwo foul moun ki te tande tout sa Li t ap fè, te vin kote Li.
and from Jerusalem, and from Idumea and across the Jordan. And those around Tyre and Sidon, upon hearing what he was doing, came to him in a great multitude.
9 Li te di disip Li yo ke yon kannòt ta dwe prepare pou Li, akoz gran foul la, pou yo pa peze L twòp.
And he told his disciples that a small boat would be useful to him, because of the crowd, lest they press upon him.
10 Paske Li te geri anpil moun, e kon rezilta, tout sa ki te aflije yo t ap peze L pou yo ta kapab touche L.
For he healed so many, that as many of them as had wounds would rush toward him in order to touch him.
11 E nenpòt lè ke move lespri yo te wè L, yo t ap tonbe devan Li, kriye fò e di: “Ou se Fis Bondye a!”
And the unclean spirits, when they saw him, fell prostrate before him. And they cried out, saying,
12 Konsa, Li te reponn yo avèk severite pou yo pa di ki moun li te ye.
“You are the Son of God.” And he strongly admonished them, lest they make him known.
13 Li te monte sou mòn nan, pou L te rele sila ke Li menm te vle yo, e yo te vin kote Li.
And ascending onto a mountain, he called to himself those whom he willed, and they came to him.
14 Li te dezinye douz yo, pou yo ta kapab avè L, e pou Li ta kapab voye yo deyò pou preche,
And he acted so that the twelve would be with him, and so that he might send them out to preach.
15 e pou yo ta kab gen otorite pou chase move lespri yo:
And he gave them authority to cure infirmities, and to cast out demons:
16 Simon, ki rele Pierre,
and he imposed on Simon the name Peter;
17 Jacques, fis Zébédée a, avèk Jean, frè a Jacques, (a li menm Li te bay non Boanergès ki vle di Fis a tonnè yo);
and also he imposed on James of Zebedee, and John the brother of James, the name ‘Boanerges,’ that is, ‘Sons of Thunder;’
18 André, ak Philippe, ak Barthélemy, ak Matthieu, ak Thomas, ak Jacques, fis Alphée a, ak Thaddée, e Simon, Zelòt la;
and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James of Alphaeus, and Thaddeus, and Simon the Canaanite,
19 ansanm avèk Judas Iscariot, sila ki te trayi Jésus a.
and Judas Iscariot, who also betrayed him.
20 Apre, Li te retounen lakay Li, e foul la te rasanble ankò jiskaske yo pa t kab menm manje yon repa.
And they went to a house, and the crowd gathered together again, so much so that they were not even able to eat bread.
21 Lè pwòp fanmi pa Li te tande sa, yo te ale deyò pou pran chaj Li, paske yo t ap di: “Li gen tan pèdi bon tèt Li”.
And when his own had heard of it, they went out to take hold of him. For they said: “Because he has gone mad.”
22 Konsa, skrib ki te sòti Jérusalem yo t ap di: “Se Béelzébul menm ki pran L. Li chase move lespri yo pa mèt move lespri yo”.
And the scribes who had descended from Jerusalem said, “Because he has Beelzebub, and because by the prince of demons does he cast out demons.”
23 Li te rele yo a Li menm, e te kòmanse pale ak yo an parabòl: “Kijan Satan kapab chase Satan mete l deyò?
And having called them together, he spoke to them in parables: “How can Satan cast out Satan?
24 Si yon wayòm divize kont tèt li, wayòm sa a p ap kapab kanpe.
For if a kingdom is divided against itself, that kingdom is not able to stand.
25 Si yon kay divize kont tèt li, kay sa a p ap kab kanpe.
And if a house is divided against itself, that house is not able to stand.
26 Si Satan fin leve kont tèt li, epi li divize, li p ap kab kanpe, men li fini!
And if Satan has risen up against himself, he would be divided, and he would not be able to stand; instead he reaches the end.
27 “Men pèsòn p ap kapab antre lakay a yon nonm fò, e piyaje byen li, sof ke premyèman li mare mesye fò a; e apre sa, l ap piyaje kay li.
No one is able to plunder the goods of a strong man, having entered into the house, unless he first binds the strong man, and then he shall plunder his house.
28 “Anverite, Mwen di nou tout peche fis a lòm yo ap padone, e menm nenpòt blasfèm yo fè;
Amen I say to you, that all sins will be forgiven the sons of men, and the blasphemies by which they will have blasphemed.
29 men nenpòt moun ki blasfeme kont Lespri Sen an p ap janm gen padon, men yo va rete koupab de yon peche etènèl.” (aiōn g165, aiōnios g166)
But he who will have blasphemed against the Holy Spirit shall not have forgiveness in eternity; instead he shall be guilty of an eternal offense.” (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Paske yo t ap di ke “Li gen yon move lespri”.
For they said: “He has an unclean spirit.”
31 Alò, manman Li, avèk frè Li yo te rive kanpe deyò a, yo te voye kote Li e te rele Li.
And his mother and brothers arrived. And standing outside, they sent to him, calling him.
32 Yon foul te chita toupatou antoure L, e yo te di Li: “Gade, manman Ou avèk frè Ou yo ap chèche Ou deyò a”.
And the crowd was sitting around him. And they said to him, “Behold, your mother and your brothers are outside, seeking you.”
33 Li te reponn yo e te di: “Kilès ki manman M ak frè M?”
And responding to them, he said, “Who is my mother and my brothers?”
34 Li te gade toupatou sou sila ki te chita antoure Li yo e Li te di: “Gade, men manman M avèk frè M yo!
And looking around at those who were sitting all around him, he said: “Behold, my mother and my brothers.
35 Paske sila ki fè volonte a Papa M yo, se yo menm ki frè M, sè M, ak manman M”.
For whoever has done the will of God, the same is my brother, and my sister and mother.”

< Mak 3 >