< Lik 1 >

1 Akoz gen anpil moun ki deja antreprann pou rasanble yon listwa de bagay ki te fèt pami nou yo,
Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
2 jis jan ke yo te lonje bay a nou menm pa men a sila yo, ki depi nan kòmansman an te wè avèk pwòp zye yo, e kon sèvitè a pawòl la, te fè nou konnen yo.
Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
3 Sa te sanble bon pou mwen tou, akoz ke m te fè yon ankèt konplè depi nan kòmansman an, pou m ekri sa pou nou ta byen konprann jan li te rive a, chè ekselans Théophile.
It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
4 Konsa, ou ta kapab konnen verite egzakt la, selon bagay ke ou te enstwi yo.
That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
5 Nan jou Hérode yo, wa Juda a, te gen yon sèten prèt ki te rele Zacharie nan divizyon Abijah. Li te gen yon madanm ki soti nan fi Aaron yo, yo te rele Elizabeth.
There was in the days of Herod, the king of Judæa, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
6 Yo te toude jis devan zye Bondye. Yo te mache san fot nan tout kòmandman ak devwa Senyè a.
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 Men yo pa t gen pitit, akoz Elizabeth te esteril, e yo toude te avanse nan laj.
And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
8 Alò, li vin rive ke pandan li t ap fè sèvis prèt la devan Bondye nan pwòp tan divizyon pa l,
And it came to pass, that while he executed the priest’s office before God in the order of his course,
9 selon koutim nan pozisyon li kon prèt, li te chwazi pa tiraj osò pou antre nan tanp Senyè a pou brile lansan.
According to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
10 Tout foul pèp la t ap priye deyò a nan lè ofrann lansan an.
And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
11 Konsa, yon zanj Bondye te parèt kote li, e te kanpe adwat lotèl lansan an.
And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
12 Zacharie te twouble lè l te wè li, elakrent te sezi li.
And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
13 Men zanj lan te di l: “Ou pa bezwen pè, Zacharie, paske sa ou te mande a, tande nan syèl la, e madanm ou, Elizabeth, va fè yon fis pou ou, e ou va nonmen li Jean.
But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
14 Ou va gen lajwa avèk kè kontan, e anpil moun va rejwi nan nesans li.
And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
15 “Paske li va gran nan zye Bondye. Li p ap bwè ni diven, ni gwòg; e li va ranpli avèk Lespri Sen an menm lè l toujou nan vant.
For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
16 Li va fè anpil moun nan fis Israël yo retounen a Senyè a, Bondye yo a.
And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
17 Se li ki va ale devan Li menm, nan lespri avèk pouvwa Élie a, pou fè kè a papa yo retounen a zanfan yo, e dezobeyisan yo a yon lespri ladwati; pou fè prepare yon pèp pou Bondye.”
And he shall go before him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
18 Zacharie te di a zanj lan: “Kijan m ap fè konnen sa? Paske mwen menm se yon granmoun, e madanm mwen avanse nan laj.”
And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
19 Zanj lan te reponn li e te di: “Mwen se Gabriel, ki kanpe nan prezans Bondye a. Mwen te voye pou pale ak ou, e pou pote bòn nouvèl sila a.
And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
20 Konsa, gade. Ou va rete an silans nèt, e ou p ap kapab pale jiskaske bagay sa yo rive, paske ou pa t kwè pawòl mwen, ki va akonpli nan pwòp lè pa l la.”
And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
21 Pèp la t ap tann Zacharie, e yo te etone pa reta ke li te fè nan tanp lan.
And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
22 Men lè l parèt li pa t kapab pale avèk yo. Konsa, yo te vin konprann ke se te yon vizyon ke li te fè nan tanp lan. Li te kontinye fè sign bay yo, e te rete bèbè.
And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
23 Lè jou a sèvis li kon prèt te fini, li te retounen lakay li.
And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
24 Apre jou sa yo, Elizabeth te vin ansent. Li te kache pandan senk mwa, e te di:
And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
25 “Se konsa ke Senyè a aji avè m nan jou ke Li te voye gras Li sou mwen, e Li te retire wont mwen pami lèzòm”.
Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
26 Alò, nan sizyèm mwa ansent Elizabeth la, zanj Gabriel la te voye sòti nan Bondye a yon vil nan Galilée ki te rele Nazareth,
And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
27 a yon vyèj ki te fiyanse a yon nonm ki te rele Joseph, ki te sòti nan desandan David yo. Vyèj la te rele Marie.
To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
28 Lè l te antre, li te di li: “Sali a ou menm ki twouve favè! Bondye se avèk ou. Ou beni pami fanm yo!”
And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
29 Men Marie te twouble anpil pa pawòl sa a, e li t ap reflechi sou ki kalite salitasyon sa a te ye.
And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
30 Konsa zanj lan te di l: “Ou pa bezwen krent, Marie, paske ou gen tan twouve favè ak Bondye.
And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
31 Gade byen, ou va vin ansent. Ou va fè yon fis, e ou va bay li non a Jésus.
And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
32 Li va gran e Li va rele Fis a Pi Wo a; epi Senyè Bondye a va bay Li twòn a zansèt Li a, David.
He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
33 Li va renye sou lakay Jacob pou tout tan, e wayòm Li an p ap janm fini.” (aiōn g165)
And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
34 Marie te di a zanj lan: “Kijan bagay sa a kapab ye, paske mwen menm se yon vyèj?”
Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
35 Zanj lan te reponn. Li te di li: “Lespri Sen an va vini sou ou, e pwisans a Pi Wo a va kouvri ou avèk lonbraj Li. Pou rezon sa a, pitit sen sa a va rele Fis a Bondye.
And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
36 Epi veye byen, menm nan fanmi ou Elizabeth anplis gen tan vin ansent avèk yon fis nan vyeyès li, e li menm ki te rele esteril, koulye a, nan sizyèm mwa li.
And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
37 Paske anyen pa enposib avèk Bondye.”
For no word spoken by God shall be void of power.
38 Marie te di li: “Men gade, sèvant-dedike a Senyè a; kite sa fèt sou mwen selon pawòl ou.” Konsa, zanj lan te kite li.
And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
39 Alò, nan moman sa a, Marie te leve. Li te sòti byen vit pou rive nan peyi kolin yo, nan yon vil yo rele Juda.
And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Judah;
40 Li te antre lakay a Zacharie, e te salye Elizabeth.
And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
41 Li te rive ke lè Elizabeth te tande salitasyon Marie a, pitit la te sote nan vant li, epi Elizabeth te ranpli avèk Lespri Sen an.
And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
42 Li te kriye fò avèk yon gran vwa e te di: “Beni se ou pami fanm yo, e beni se fwi a vant ou an!
And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
43 Kijan bagay sa a rive m, ke manman Senyè mwen an ta vin kote mwen?
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Paske gade byen, lè son a salitasyon ou an te rive nan zòrèy mwen, pitit la te sote nan vant mwen avèk jwa.
For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
45 Beni se sila a ki te kwè ke sa Senyè a te pale a ta vin akonpli.”
And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
46 Marie te di: “Nanm mwen egzalte Senyè a,
And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
47 Lespri mwen gen tan rejwi nan Bondye, Sovè mwen an.
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
48 Paske li te gade eta ba sèvant Li an; paske gade byen, soti nan moman sa a jiska tout jenerasyon yo, yo va rele m beni.
For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
49 Paske Toupwisan an te fè gwo bagay pou mwen. Non Li sen.
For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.
50 Epi mizerikòd Li sou jenerasyon apre jenerasyon vè sila ki krent Li yo.
And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
51 Li fè zèv pwisan yo avèk bra Li. Li te gaye sila avèk panse ògèy nan kè yo.
He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 Li rale fè desann chèf yo sou twòn yo, e Li egzalte sila ki enb yo.
He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
53 Li ranpli sila ki grangou yo avèk bon bagay; e Li voye rich yo ale avèk men vid.
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
54 Li bay sekou a Israël, sèvitè Li a, kon yon sonj mizerikòd Li,
He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;
55 jan Li te pale a zansèt nou yo, a Abraham avèk jenerasyon Li yo jis pou tout tan”. (aiōn g165)
As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. (aiōn g165)
56 Marie te rete avèk li pandan anviwon twa mwa, e te retounen lakay li.
And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
57 Alò, lè te rive pou Elizabeth akouche, e li te fè yon fis.
Now Elisabeth’s full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
58 Vwazen li yo avèk fanmi li yo te tande ke Senyè a te montre mizerikòd Li, e yo t ap rejwi avèk li.
And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
59 Li te vin rive ke nan uityèm jou a, yo te vini pou sikonsi pitit la, e yo t ap rele li Zacharie, non a papa li.
And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
60 Men manman li te reponn e te di: “Non anverite, men l ap rele Jean.”
And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
61 Yo te di li: “Nanpwen pèsòn pami fanmi ou ki rele pa non sa a.”
And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
62 Konsa, yo te fè sign a papa a, pou konnen ki non li te vle bay li.
And they made signs to his father, how he would have him called.
63 Li te mande yon tablo, e te ekri konsa: “Non li se Jean”. Yo tout te etone.
And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
64 Konsa, nan yon sèl kou bouch li te louvri, lang li te vin lache e li te kòmanse pale e bay glwa a Bondye.
And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.
65 Lakrent te vin tonbe sou tout sila yo ki te rete nan landwa sila a; epi tout bagay sa yo te pale nan tout peyi kolin a Juda yo.
And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judæa.
66 Tout sila ki te tande koze sa yo te sonje sa, e te toujou mande: “Alò, kisa nou sipoze pitit sa a va devni?” Paske men Senyè a te vrèman sou li.
And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
67 Papa li, Zacharie, ranpli avèk Lespri Sen an, te pwofetize. Li te di:
And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
68 Beni se Senyè a, Bondye Israël la, paske li vizite nou, Li te acheve redanmsyon pou pèp Li a.
Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
69 Li te leve yon kòn sali pou nou lakay David la, sèvitè Li a.
And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
70 Jan Li te pale pa bouch a pwofèt Li yo depi nan ansyen tan an, (aiōn g165)
As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began: (aiōn g165)
71 Delivrans sou lènmi nou yo, ak nan men a tout sila ki rayi nou yo;
That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
72 pou montre mizerikòd vè zansèt nou yo, e pou sonje akò sen Li an,
To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
73 Sèman ke Li te fè a Abraham, zansèt nou an,
The oath which he sware to our father Abraham,
74 pou pèmèt ke nou menm, ki te delivre nan men lènmi nou yo, ta kapab sèvi Li san krent,
That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
75 nan sentete ak ladwati devan Li, pandan tout jou nou yo.
In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
76 Epi ou menm pitit, ou va rele pwofèt a Pi Wo a; paske ou va ale devan Senyè a, pou prepare chemen Li an;
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
77 pou bay pèp Li a konesans a sali a, pou padon peche pa yo.
To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
78 Akoz de mizerikòd byen dous a Bondye nou an, k ap fè Solèy ki leve soti anwo a vin vizite nou.
Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
79 Pou briye sou sila ki chita nan tenèb yo ak nan lonbraj lanmò a, pou gide pye nou nan chemen lapè a.
To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
80 Pitit la te kontinye grandi, e te vin fò nan lespri. Konsa, li te viv nan dezè yo jis jou li te parèt piblikman an Israël.
And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.

< Lik 1 >