< Plenn 3 >

1 Mwen se moun ki te wè afliksyon akoz baton kòlè Li a.
Alef: Yo soy un hombre que ve aflicción en la vara de su enojo.
2 Li te mennen mwen, e te fè m mache nan tenèb, pa nan limyè.
Alef: Me guió y me llevó en tinieblas, mas no en luz.
3 Anverite, li te vire men L kont mwen plizyè fwa, tout jounen an.
Alef: Ciertamente contra mí volvió y revolvió su mano todo el día.
4 Li te fè chè m ak po m vin epwize sòti sou mwen, Li te kase zo m yo.
Bet: Hizo envejecer mi carne y mi piel; quebrantó mis huesos.
5 Li te jennen mwen e te antoure m ak ametim ak difikilte.
Bet: Edificó contra mí, y me cercó de tósigo y de trabajo.
6 Nan kote ki fènwa, li te fè m abite, tankou sila ki fin mouri lontan yo.
Bet: Me asentó en oscuridades, como los muertos para siempre.
7 Li te antoure m anndan pou m pa ka sòti. Li te fè chenn mwen an byen lou.
Guímel: Me cercó de seto, y no saldré; agravó mis grillos.
8 Menm lè m kriye e rele sekou, Li fèmen lapriyè m deyò.
Guímel: Aun cuando clamé y di voces, cerró mi oración.
9 Li te bloke wout mwen yo ak wòch taye. Li te fè chemen mwen yo vin kwochi.
Guímel: Cercó de seto mis caminos a piedra tajada, torció mis senderos.
10 Li pou mwen tankou yon lous ki kouche ap tann, tankou yon lyon nan kote an kachèt.
Dálet: Oso que acecha fue para mí, como león en escondrijos.
11 Li te detounen tout chemen mwen yo e Li te chire mwen an mòso; Li te fè m vin dezole nèt.
Dálet: Torció mis caminos, y me despedazó; me tornó asolado.
12 Li te koube banza Li, e Li te chwazi m kon pwen final pou flèch Li.
Dálet: Su arco entesó, y me puso como blanco a la saeta.
13 Li te fè flèch nan fouwo L yo antre nan ren mwen.
He: Hizo entrar en mis riñones las saetas de su aljaba.
14 Mwen te vin yon rizib pou tout pèp mwen an, chante giyonnen yo sonnen tout lajounen.
He: Fui escarnio a todo mi pueblo, canción de ellos todos los días.
15 Li te plen mwen ak anmetim. Li te fè m sou ak dlo absent.
He: Me llenó de amarguras, me embriagó de ajenjos.
16 Li te kase dan m ak gravye. Li fè m kache nan pousyè.
Vau: Me quebró los dientes con cascajo, me cubrió de ceniza.
17 Nanm mwen p ap jwenn lapè ankò. Bonè vin bliye pou mwen.
Vau: Y mi alma se alejó de la paz, me olvidé del bien.
18 Konsa mwen di: “Fòs mwen fin peri, ansanm ak espwa m ki sòti nan SENYÈ a.”
Vau: Y dije: Pereció mi fortaleza, y mi esperanza del SEÑOR.
19 Sonje soufrans mwen ak mizè mwen an; dlo absent ak anmetim ki nan kè m nan.
Zain: Acuérdate de mi aflicción y de mi lloro, del ajenjo y de la hiel.
20 Anverite, nanm mwen sonje yo. Li vin koube anndan mwen.
Zain: Lo tendrá aún en memoria mi alma, porque en mí está humillada.
21 Men sa mwen sonje nan tèt mwen; pou sa, mwen gen espwa.
Zain: Esto reduciré a mi corazón, por tanto esperaré.
22 Lamou dous SENYÈ a, anvèrite, p ap janm sispann, paske mizerikòd Li p ap janm manke.
Chet: Es por las misericordias del SEÑOR que no somos consumidos, porque nunca decayeron sus misericordias.
23 Yo renouvle chak maten. Gran se fidelite Ou.
Chet: Nuevas son cada mañana; grande es tu fe.
24 “SENYÈ a se pòsyon mwen.” Se sa nanm mwen di m. Konsa, mwen mete espwa m nan Li.
Chet: Mi parte es el SEÑOR, dijo mi alma; por tanto a él esperaré.
25 SENYÈ a montre dousè Li a sila ki tann Li yo, a moun ki chache Li a.
Tet: Bueno es el SEÑOR a los que en él esperan, al alma que le buscare.
26 Se bon pou yon nonm gen espwa, e tann byen trankil pou sali SENYÈ a.
Tet: Bueno es esperar callando en la salud del SEÑOR.
27 Se bon pou yon nonm pote jouk la nan jenès li.
Tet: Bueno es al varón, si llevare el yugo desde su juventud.
28 Kite li chita apa pou kont li, e rete an silans, akoz Li te poze sa sou li.
Yod: Se sentará solo, y callará, porque lo llevó sobre sí.
29 Kite li mete bouch li nan pousyè, si se konsa, pou l ka gen espwa.
Yod: Pondrá su boca en el polvo, si por ventura habrá esperanza.
30 Kite li lonje machwè li, bay sila k ap frape l la. Kite li ranpli ak repwòch.
Yod: Dará la mejilla al que le hiriere; se llenará de afrenta.
31 Paske se pa pou tout tan ke Senyè a ap rejte.
Cof: Porque el Señor no desechará para siempre;
32 Paske malgre se gwo doulè ke Li fè rive; alò, Li va gen mizerikòd selon gran lanmou dous Li a.
Cof: Antes si afligiere, también se compadecerá según la multitud de sus misericordias.
33 Paske se pa ak kè kontan ke Li aflije, oswa pou atriste fis a lòm yo.
Cof: Porque no aflige ni acongoja de su corazón a los hijos de los hombres.
34 Pou kraze anba pye, tout prizonye nan mond la,
Lámed: Para desmenuzar debajo de sus pies todos los encarcelados de la tierra,
35 pou retire jistis sou yon nonm nan prezans a Pi Wo a,
Lámed: Para hacer apartar el derecho del hombre ante la presencia del Altísimo,
36 pou fè yon nonm tò nan pwosè legal pa li, sou bagay sa yo, Senyè a p ap dakò.
Lámed: Para trastornar al hombre en su causa, el Señor no lo sabe.
37 Se kilès li ye ki pale, e sa vin rive, amwenske Senyè a te pase lòd la?
Mem: ¿Quién será aquel que diga, que vino algo que el Señor no mandó?
38 Èske sa ki bon ak sa ki mal pa soti nan bouch a Pi Wo a?
Mem: ¿De la boca del Altísimo no saldrá malo ni bueno?
39 Poukisa yon nonm vivan dwe plenyen, yon nonmta plenyen lè l resevwa pinisyon pou pwòp peche l yo?
Mem: ¿Por qué tiene dolor el hombre viviente, el hombre en su pecado?
40 Annou egzamine e sonde wout nou yo pou nou retounen kote SENYÈ a.
Nun: Escudriñemos nuestros caminos, y busquemos, y volvámonos al SEÑOR.
41 Annou leve kè nou ak men nou vè Bondye nan syèl la;
Nun: Levantemos nuestros corazones con las manos a Dios en los cielos.
42 Nou te peche e nou te fè rebèl; Ou pa t padone.
Nun: Nosotros nos hemos rebelado, y fuimos desleales; por tanto tú no perdonaste.
43 Ou te kouvri nou ak kòlè e te kouri dèyè nou. Ou te touye. Ou pa t gen pitye menm.
Sámec: Desplegaste la ira, y nos perseguiste; mataste, no perdonaste.
44 Ou te kouvri tèt Ou ak yon nwaj lakolè, pou okenn lapriyè pa ka pase ladann.
Sámec: Te cubriste de nube, para que no pasase la oración nuestra.
45 Ou fè nou kon poupou bèt ak fatra ki rejte nan mitan lòt nasyon yo.
Sámec: Raedura y abominación nos tornaste en medio de los pueblos.
46 Tout lènmi nou yo te ouvri bouch yo laj kont nou.
Pe: Todos nuestros enemigos abrieron sobre nosotros su boca.
47 Sezisman ak pyèj tonbe sou nou, ravaj ak destriksyon.
Pe: Temor y lazo fue para nosotros, asolamiento y quebrantamiento.
48 Zye m koule nèt ak flèv dlo akoz destriksyon a fi a pèp mwen an.
Pe: Ríos de aguas echan mis ojos, por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo.
49 Zye m koule san sès, san rete menm pou yon ti moman,
Ayin Mis ojos destilan, y no cesan, porque no hay alivio,
50 jiskaske SENYÈ a gade anba soti nan wotè syèl la pou wè.
Ayin Hasta que el SEÑOR mire y vea desde los cielos.
51 Zye m pote doulè rive nan nanm mwen, akoz tout fi nan vil mwen.
Ayin Mis ojos contristaron mi alma, por todas las hijas de mi ciudad.
52 Lènmi m yo san koz te fè lachas dèyè m tankou zwazo. Se lènmi m san koz.
Tsade: Mis enemigos me dieron caza como a ave, sin razón.
53 Yo te fè m rete an silans nan twou fòs la e te poze yon wòch sou mwen.
Tsade: Ataron mi vida en mazmorra, pusieron piedra sobre mí.
54 Dlo yo te koule depase tèt mwen. Mwen te di: “Mwen fin koupe retire nèt”!
Tsade Aguas de avenida vinieron sobre mi cabeza; yo dije: muerto soy.
55 Mwen te rele non Ou, O SENYÈ, depi nan twou fòs pi ba a.
Cof: Invoqué tu nombre, oh SEÑOR, desde la cárcel profunda.
56 Ou te tande vwa m: pa kache zòrèy W de lapriyè mwen pou sekou, ak kriyè mwen an.
Cof: Oíste mi voz; no escondas tu oído a mi clamor, para mi respiro.
57 Ou te vin rapwoche lè m te rele Ou a. Ou te di: “Pa pè!”
Cof: Te acercaste el día que te invoqué; dijiste: No temas.
58 O Senyè, Ou te plede ka pou nanm mwen an. Ou te rachte lavi mwen.
Resh: Abogaste, Señor, la causa de mi alma; redimiste mi vida.
59 O SENYÈ, Ou te wè jan m oprime. Jije ka m nan.
Resh: Tú has visto, oh SEÑOR, mi sinrazón; pleitea mi causa.
60 Ou te wè tout vanjans pa yo; tout manèv yo kont mwen.
Resh: Tú has visto toda su venganza; todos sus pensamientos contra mí.
61 Ou te tande repwòch yo, O SENYÈ, tout manèv yo kont mwen.
Sin: Tú has oído la afrenta de ellos, oh SEÑOR, todas sus maquinaciones contra mí;
62 Lèv a sila k ap atake m yo ak konplo yo kont mwen tout lajounen.
Sin: Los dichos de los que se levantaron contra mí, y su designio contra mí todo el día.
63 Gade jan yo chita ak jan yo leve; se mwen ki sijè chan giyonnen yo a.
Sin: Su sentarse, y su levantarse mira; yo soy su canción.
64 Ou va rekonpanse yo, O SENYÈ, selon zèv men yo.
Tau: Dales el pago, oh SEÑOR, según la obra de sus manos.
65 Ou va bay yo yon kè ki di; madichon pa yo va sou yo.
Tau: Dales ansia de corazón, tu maldición a ellos.
66 Ou va kouri dèyè yo nan kòlè Ou e detwi yo soti anba syèl SENYÈ a!
Tau: Persíguelos en tu furor, y quebrántalos de debajo de los cielos, oh SEÑOR.

< Plenn 3 >