< Jòb 9 >

1 Konsa, Job te reponn. Li te di:
And Job, responding, said:
2 “Anverite, mwen konnen sa se vrè; alò, kijan yon nonm kapab genyen dwa devan Bondye?
Truly, I know that it is so, and that man cannot be justified compared with God.
3 Si yon moun te vle diskite avèk Li, li pa t ap kab byen reponn li menm yon fwa nan mil.
If he chooses to contend with him, he is not able to respond to him once out of a thousand times.
4 Bondye saj nan kè e pwisan nan fòs; se kilès ki konn reziste ak Li san donmaj?
He is understanding in heart and mighty in strength; who has resisted him and yet had peace?
5 Se Li Menm ki deplase mòn yo, ki jan yo pa menm konnen, lè Li boulvèse yo nan fachez Li.
He has moved mountains, and those whom he overthrew in his fury did not know it.
6 Li souke latè sòti nan plas li, e fè pilye fondasyon li yo tranble.
He shakes the earth out of its place and its pillars tremble.
7 Li kòmande solèy la pou l pa klere e ki mete yon so sou zetwal yo.
He commands the sun and it does not rise, and he closes the stars as if under a seal.
8 Se Li menm sèl ki rale lonje syèl yo e bese vag lanmè yo.
He alone extends the heavens, and he walks upon the waves of the sea.
9 Li sèl ki fè sou syèl la gwo Ourse la ak Orion an, avèk Pleiades yo, avèk chanm ki nan sid yo.
He fashions Arcturus, and Orion, and Hyades, and the interior of the south.
10 Li menm ki fè gwo bagay mèvèy yo, avèk zèv mèvèy san kontwòl yo.
He accomplishes great and incomprehensible and miraculous things, which cannot be numbered.
11 Si Li ta vin pase bò kote mwen, mwen pa t ap wè L. Si Li ta depase m nan wout, mwen pa t ap apèsi L.
If he approaches me, I will not see him; if he departs, I will not understand.
12 Gade byen, Li rache retire, se kilès ki ka anpeche L? Kilès ki ka di L: ‘Kisa w ap fè la a’?
If he suddenly should question, who will answer him? Or who can say, “Why did you do so?”
13 “Bondye p ap detounen kòlè Li. Anba Li, byen akwoupi, se asistan a Rahab yo.
God, whose wrath no one is able to resist, and under whom they bend who carry the world,
14 Kijan mwen kab reponn Li, e chwazi pwòp pawòl mwen yo devan L?
what am I then, that I should answer him and exchange words with him?
15 Paske malgre mwen te gen rezon, mwen pa t kab reponn. Mwen ta oblije mande gras a Jij mwen an.
And if I now have any justice, I will not respond, but will beseech my judge.
16 Menmsi mwen te rele, e Li te reponn mwen, mwen pa t ap kab kwè ke Li ta koute vwa m.
And if he should listen to me when I call, I would not believe that he had heard my voice.
17 Paske Li fin brize m nèt ak yon tanpèt, e ogmante blese mwen yo san koz.
For he will crush me in a whirlwind and multiply my wounds, even without cause.
18 Li pa lèse m pran souf, men fè m debòde ak sa ki anmè.
He does not permit my spirit to rest, and he fills me with bitterness.
19 Men pou pouvwa, men gade, se Li menm ki gen fòs! Epi pou jistis, se kilès menm k ap voye pwosè vèbal bay Li menm?
If strength is sought, he is most strong; if equity in judgment, no one would dare to give testimony for me.
20 Malgre mwen dwat, bouch mwen ap kondane m; malgre mwen san tò, Li va deklare m koupab.
If I wanted to justify myself, my own mouth will condemn me; if I would reveal my innocence, he would prove me depraved.
21 Mwen inosan; mwen pa okipe mwen menm; mwen rayi lavi m.
And if I now became simple, my soul would be ignorant even of this, and my life would weary me.
22 “Tout se menm bagay. Akoz sa mwen di Li detwi inosan yo avèk koupab yo.’
There is one thing that I have said: both the innocent and the impious he consumes.
23 Si frèt la vin touye sibitman, l ap moke dezolasyon inosan an.
If he scourges, let him kill all at once, and not laugh at the punishment of the innocent.
24 Ak lemonn nan ki sede nan men a mechan yo, Li fin kouvri figi a jij latè yo. Si se pa Li menm, eh byen se kilès?
Since the earth has been given into the hand of the impious, he covers the face of its judges; for if it is not him, then who is it?
25 “Alò, jou m yo vin pi rapid pase yon nonm k ap fè kous; Yo kouri ale. Yo pa wè anyen ki bon.
My days have been swifter than a messenger; they have fled and have not seen goodness.
26 Yo glise pase tankou kannòt k ap pase nan wozo, tankou yon èg ki vole plonje sou viktim li.
They have passed by like ships carrying fruits, just like an eagle flying to food.
27 Malgre mwen di ke m va bliye plent mwen, ke m va kite figi tris la pou fè kè kontan,
If I say: “By no means will I speak this way.” I change my face and I am tortured with sorrow.
28 mwen krent tout doulè mwen yo. Mwen konnen ke Ou p ap bliye fot mwen yo.
I have dreaded all my works, knowing that you did not spare the offender.
29 Mwen gen tan fin jije koupab. Konsa, poukisa mwen ta dwe fè fòs anven?
Yet, if I am also just as impious, why have I labored in vain?
30 Si m ta lave m nèt ak lanèj, e pwòpte men m ak savon lesiv ki fò,
If I had been washed with snow-like waters, and my hands were shining like the cleanest thing,
31 malgre sa, Ou ta plonje mwen nan kanal la, e pwòp rad mwen yo ta vin rayi m.
yet you would plunge me in filth, and my own garments would abhor me.
32 Paske Li pa yon nonm kon mwen, pou m ta reponn Li, pou nou ta kab rive nan tribinal ansanm.
For even I would not answer a man who were like myself, nor one who could be heard with me equally in judgment.
33 Nanpwen moun ki pou fè antant antre nou, ki ta kab mete men l sou nou toulède.
There is no one who could both prevail in argument and in placing his hand between the two.
34 Kite Li retire baton Li sou mwen, e pa kite laperèz Li plen m ak gwo latèrè.
Let him take his staff away from me, and let not the fear of him terrify me.
35 Konsa, mwen ta pale san fè laperèz devan L; men mwen pa kab konsa pou kont mwen.”
I will speak and I will not fear him, for in fearfulness I am not able to respond.

< Jòb 9 >