< Jòb 5 >

1 “Rele koulye a; èske gen moun ki pou reponn? A kilès nan sen fidèl yo ke ou va vire?
Wołaj więc, jeśli jest ktoś, kto by ci odpowiedział; i do którego ze świętych się zwrócisz?
2 Paske rankin va touye moun ki plen foli, e jalouzi va touye moun senp lan.
Gniew bowiem zabija głupiego, a prostaka uśmierca zawiść.
3 Mwen te wè moun san konprann ki t ap pran rasin, e byen vit, mwen te denonse kay li.
Widziałem głupiego, jak zapuścił korzenie, lecz zaraz przekląłem jego mieszkanie.
4 Fis li yo pa jwenn sekirite ditou; menm nan pòtay la, yo oprime, ni pa gen moun pou delivre yo.
Jego synowie są daleko od ratunku, zostają zdeptani w bramie, a nie [ma] nikogo, kto by [ich] ocalił.
5 Moun grangou yo devore rekòlt li, e mennen l yon kote plen pikan. Epi pelen an rete ovèt pou sezi tout byen yo.
Jego żniwo głodny pożera, wydobywa je spośród [samych] cierni, a chciwy pochłania ich bogactwa.
6 Paske malè pa sòti nan pousyè, ni gwo twoub pa pouse soti nan tè;
Utrapienie bowiem nie powstaje z prochu ani z ziemi nie wyrasta niedola;
7 paske lòm fèt pou gwo twoub, tankou etensèl dife vole anlè.
Lecz człowiek rodzi się na niedolę, jak iskry z węgla wzlatują w górę.
8 “Men pou mwen, mwen ta chache Bondye, pou m ta plede kòz mwen devan Bondye.
Ja jednak szukałbym Boga i Bogu przedstawił swoją sprawę;
9 Bondye Ki konn fè gwo bagay ki depase konesans lan; mèvèy ki pa kab menm konte yo.
Który czyni rzeczy wielkie i niezbadane, cudowne i niezliczone;
10 Li bay lapli sou tè a, e voye dlo sou chan yo,
Który zsyła deszcz na ziemię i spuszcza wody na pola;
11 Jiskaske Li leve sila ki enb yo, e sila ki an dèy yo, li leve bay sekou.
Który pokornych stawia wysoko, a smutnych wywyższa ku zbawieniu;
12 Li anile manèv a sila ki gen riz yo pou men yo pa reyisi.
Który wniwecz obraca zamysły przebiegłych, tak że ich ręce nie wykonują ich zamiaru;
13 Li kaptire saj yo nan pwòp riz pa yo, e konsèy a moun k ap twonpe moun nan vin kontrekare byen vit.
Który chwyta mądrych w ich przebiegłości, tak że rada przewrotnych szybko upada.
14 Nan gwo lajounen, yo jwenn ak tenèb, e yo egare gwo midi tankou se te lannwit.
Za dnia napotykają ciemność, a w południe idą po omacku jak w nocy.
15 Men li sove yo de nepe a pwop bouch yo, e menm malere a chape nan men pwisan an.
On wybawia ubogiego od miecza, od ich ust, i z ręki mocarza.
16 Akoz sa, sila ki san sekou a gen espwa, e inikite oblije pe bouch li.
Tak to uciśniony ma nadzieję, a nieprawość zamyka swe usta.
17 “Gade byen kijan nonm ke Bondye bay chatiman an gen kè kontan. Konsa, pa meprize disiplin Toupwisan an.
Oto błogosławiony człowiek, którego Bóg karze; nie gardź więc karceniem Wszechmocnego.
18 Paske se Li menm ki blese, e se Li menm ki retire blesè a; Li fè donmaj la, e pwòp men L ki geri l.
On bowiem rani, ale i opatruje, uderza, a jego ręce uzdrawiają.
19 Soti sis fwa, Li va delivre ou de twoub ou yo; Menm nan sèt fwa, mal la p ap kab touche ou.
Z sześciu nieszczęść cię wyrwie, a w siódmym nie dotknie cię zło.
20 Nan gwo grangou Li va delivre ou devan lanmò, e nan lagè, devan pouvwa nepe a.
W głodzie wybawi cię od śmierci, a na wojnie od mocy miecza.
21 Ou va pwoteje devan blese a lang lan, e ou p ap pè vyolans lan lè l vin parèt.
Przed biczem języka będziesz zasłonięty i nie ulękniesz się spustoszenia, gdy nadejdzie.
22 Ou va ri devan vyolans ak grangou, e ou p ap pè bèt sovaj yo.
Będziesz się śmiał ze spustoszenia i głodu, nie będziesz się bał zwierząt ziemi.
23 Paske ou va fè alyans ak wòch chan yo, e bèt sovaj yo va anpè avèk ou.
Zawrzesz bowiem przymierze z kamieniami na polu, a okrutny zwierz polny będzie żyć z tobą w pokoju.
24 Ou va konnen ke tant ou an pwoteje, paske ou va vizite lakay ou san krent ni pèt.
I poznasz, że twój przybytek [jest] spokojny; odwiedzisz swoje mieszkanie, a nie zgrzeszysz.
25 Anplis, ou va konnen ke desandan ou yo va anpil, e sila ki sòti nan ou yo anpil tankou zèb latè.
Poznasz też, że twoje potomstwo się rozmnoży, a twoje dzieci [będą] jak trawa ziemi.
26 Ou va rive nan tonbo a ak tout fòs ou, tankou gwo sak ble nan sezon li.
W sędziwym wieku zejdziesz do grobu, jak snop zboża zbierany w swym czasie.
27 Gade sa byen; nou te fè ankèt li, e se konsa li ye. Tande sa e konnen l pou kont ou.”
Oto do tego doszliśmy i tak jest. Słuchaj tego i rozważ to sobie.

< Jòb 5 >