< Jòb 41 >

1 Èske ou ka rale Levyatan an deyò ak yon zen lapèch? Oswa peze lang li desann ak yon kòd?
Czy lewiatana wyciągniesz wędką? Czy za jego język [wyciągniesz go] sznurem opuszczonym?
2 Èske ou kab mete yon kòd nan nen l, oswa pèse machwè l ak yon zen?
Czy przewleczesz hak przez jego nozdrza? Czy kolcem przebijesz mu szczęki?
3 Èske l ap fè ou anpil siplikasyon, oswa èske l ap pale ak ou ak pawòl dous?
Czy będzie cię błagać? Czy będzie z tobą rozmawiał łagodnie?
4 Èske l ap fè yon akò avèk ou? Èske ou va pran l pou yon sèvitè pou tout tan?
Czy zawrze z tobą przymierze? Czy przyjmiesz go za sługę na zawsze?
5 Èske ou va jwe avè l konsi se yon zwazo, oswa èske ou va mare li pou demwazèl ou yo?
Czy będziesz z nim igrał jak z ptaszkiem? Czy uwiążesz go dla swoich córek?
6 Èske komèsan yo va fè komès avè l? Èske y ap divize li pami machann yo?
Czy [twoi] towarzysze wyprawią sobie z niego ucztę? Czy podzielą go między siebie kupcy?
7 Èske ou kab plen po li ak gwo lans, oswa tèt li ak fren lapèch?
Czy poprzebijasz jego skórę grotami albo jego głowę harpunami?
8 Poze men ou sou li! Sonje batay la byen! Ou p ap fè l ankò
Połóż tylko rękę na niego i wspomnij o walce, więcej tego nie zrobisz.
9 Gade byen, esperans ou fo. Èske ou p ap vin bese ou, menm devan rega li?
Oto nadzieja pojmania go jest złudna. Czy na sam jego widok nie zostanie człowiek powalony?
10 Nanpwen moun ki gen kouraj ase pou l ta tante fè l leve. Ebyen, se kilès li ye ki kab kanpe devan M?
Nikt nie odważy się go obudzić. Kto zdoła więc stanąć przede mną?
11 Kilès ki te ban Mwen yon bagay pou M ta rekonpanse li? Tout bagay anba tout syèl la se pa M.
Kto mi coś dał, abym mu odpłacił? [Cokolwiek znajduje się] pod całym niebem należy do mnie.
12 Konsa, Mwen p ap rete an silans akoz manm li yo, oswa gran pwisans li, oswa jan kò l byen òganize.
Nie będę milczał o jego członkach ani o jego potędze, ani o jego wspaniałej budowie.
13 Se kilès ki kab retire pwotèj eksteyè li? Kilès ki kab penetre pwotèj fèt ak chenn doub?
Kto odkryje wierzch jego szaty? Kto przystąpi [do niego] z podwójnym wędzidłem?
14 Kilès ki kab ouvri pòt figi li? Gwo laperèz antoure dan l.
Kto otworzy wrota jego paszczy? Groza roztacza się wokół jego zębów.
15 Gwo kal li yo se gran ògèy li; yo fèmen byen byen di.
[Jego] łuski to jego pycha, ściśle spięte razem [jakby] pieczęcią.
16 Youn tèlman pre lòt ke menm lè pa kab pase antre yo.
Jedna do drugiej tak przylega, że powietrze nie wejdzie między nie.
17 Yo jwenn youn ak lòt; yo kole yo chak youn sou lòt e yo pa kab separe.
Jedna z drugą jest spojona, są tak złączone, że nie można ich rozdzielić.
18 Lè li estène, li fè limyè vin parèt; e zye li tankou pòpyè zye nan maten.
Przez jego kichanie błyszczy światło, a jego oczy [są] jak powieki zorzy.
19 Tòch dife yo sòti nan bouch li; sann volan yo vòltije vin parèt.
Z jego paszczy wychodzą pochodnie, tryskają iskry ognia.
20 Sòti nan nen l, se lafimen; konsi k ap sòti nan yon gwo bonm k ap bouyi, oswa fèy sèch k ap pran dife.
Z jego nozdrzy wychodzi dym jak z wrzącego garnca lub kotła.
21 Souf li ka limen chabon, e flanm yo sòti nan bouch li.
Jego oddech rozpala węgle, z jego paszczy wychodzi płomień.
22 Kou li se yon rezèvwa fòs e gwo laperèz danse devan l.
W jego szyi spoczywa moc i przed nim ucieka smutek.
23 Tout pli sou chè li vin jwenn ansanm; byen solid sou li, e yo pa kab deplase.
Warstwy jego ciała są spojone, tak twarde, że się nie poruszają.
24 Kè li di tankou wòch, di menm tankou gwo wòch moulen.
Jego serce jest twarde jak kamień, tak twarde jak część dolnego kamienia młyńskiego.
25 Lè l leve pi pwisan yo vin pè; akoz gwo son kraze brize a, yo fè bak nèt.
Gdy się podnosi, drżą mocarze, a od strachu oczyszczają się.
26 Nepe ki rive kote li pa kab fè anyen, ni gwo lans lan, flèch la, ni frenn nan.
Miecz, który go dosięga, nie ostaje się, podobnie drzewce, strzała i pancerz.
27 Pou li moso fè se konsi se pay; bwonz se tankou bwa pouri.
Żelazo uważa za słomę, a miedź za zbutwiałe drewno.
28 Flèch pa kab fè l sove ale; wòch fistibal se kras raje devan l.
Strzała nie spłoszy go, a kamienie z procy są dla niego jak źdźbło.
29 Baton yo menm se pay. Li ri lè frenn nan kouri vin jwenn l.
Oszczep uważa za słomę, a drwi sobie z szarpania włócznią.
30 Pati anba li se tankou cha kanari; li gaye tankou yon baton ki vannen sou labou.
Pod nim [są] ostre skorupy; w błocie ścieli [sobie wszelkimi] ostrymi rzeczami.
31 Li fè pwofondè li yo bouyi tankou yon bonm; li fè lanmè a vin tankou yon ja pomad.
Sprawia, że głębiny wrą jak kocioł, a morze mąci jak w moździerzu.
32 Dèyè l, li fè yon pa kim dlo briye; konsi ou ta konnen se cheve blanch k ap soti nan fon dlo a.
Zostawia za sobą błyszczącą ścieżkę, tak że się wydaje, że głębiny mają siwiznę.
33 Nanpwen anyen sou latè ki tankou li; yon bèt ki fèt san pè anyen.
Nie ma na ziemi jemu podobnego, który został tak stworzony, że niczego się nie boi.
34 Li gade sou tout bagay ki wo; Li se wa sou tout fis ògèy yo.
Lekceważy wszelką wysoką rzecz. On jest królem nad wszystkimi synami pychy.

< Jòb 41 >