< Jòb 20 >

1 Epi Tsophar, Naamatit lan, te reponn:
Et Tsophar, le Naamathite, répondit et dit:
2 “Akoz sa a, tout refleksyon k ap boulvèse m yo, fè m fè repons, menm akoz tout anndan m tèlman ajite.
C’est pourquoi mes pensées m’inspirent une réponse, et à cause de ceci l’ardeur de mon esprit [agit] en moi:
3 Mwen tande repwòch ki fè m wont. Konsa, lespri bon konprann mwen fè m reponn.
J’entends une réprimande qui me couvre de honte, et mon esprit me répond par mon intelligence.
4 Èske ou pa konnen bagay sa a depi nan tan ansyen an, depi lòm te mete sou latè,
Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l’homme a été mis sur la terre,
5 Ke viktwa a mechan yo kout, e jwa a enkwayan an se pou yon moman?
L’exultation des méchants est courte, et la joie de l’impie n’est que pour un moment?
6 Malgre wotè li ta rive nan syèl la, pou tèt li ta touche nwaj yo,
Si sa hauteur s’élève jusqu’aux cieux, et que sa tête touche les nuées,
7 l ap peri nèt tankou fatra. Sila ki te konn wè li yo va di: ‘Kibò li ye?’
Il périra pour toujours comme ses ordures; ceux qui l’ont vu diront: Où est-il?
8 Li vole ale tankou yon rèv, e yo pa kab jwenn li. Menm tankou yon rèv lannwit, li fin chase ale.
Il s’envole comme un songe, et on ne le trouve pas; il s’enfuit comme une vision de la nuit.
9 Zye ki te wè l la pa wè l ankò, e plas li a pa gade li ankò.
L’œil l’a regardé et ne l’aperçoit plus, et son lieu ne le revoit plus.
10 Fis li yo fè byen pou malere yo, e men yo remèt byen li yo.
Ses fils rechercheront la faveur des pauvres, et ses mains restitueront [ce que] sa violence [a ravi].
11 Zo li yo plen ak fòs jenès li, men li kouche ansanm avè l nan pousyè a.
Ses os étaient pleins de sa jeunesse: elle se couchera avec lui sur la poussière.
12 “Sepandan, mechanste dous nan bouch li e li kache li anba lang li,
Si le mal est doux dans sa bouche, [et] qu’il le cache sous sa langue,
13 Li pito mal la, e refize lage l, men kenbe li nan bouch li,
S’il l’épargne et ne l’abandonne pas, mais qu’il le retienne dans sa bouche,
14 men manje nan vant li vire. Li tounen pwazon vipè anndan l.
Son pain sera changé dans ses entrailles en un fiel d’aspic au-dedans de lui.
15 Li te vale richès, men vomi fè yo retounen vin parèt. Bondye va fè yo sòti nan vant li.
Il a avalé les richesses, et il les vomira; Dieu les chassera de son ventre.
16 Li souse pwazon koulèv yo; lang a vipè a kap touye li.
Il sucera le venin des aspics, la langue de la vipère le tuera.
17 Li pa gade dlo yo ankò, ni rivyè ki koule yo ak siwo ak bòl lèt yo.
Il ne verra pas des ruisseaux, des rivières, des torrents de miel et de beurre.
18 Li remèt sa ke li te pran an. Li pa kab vale l. Afè richès a komès li yo, li pa kab menm rejwi de yo.
Il rendra le fruit de son travail, et ne l’avalera pas; il le restituera selon sa valeur, et ne s’en réjouira pas.
19 Paske li te oprime e abandone malere yo. Li te sezi yon kay ke li pa t bati.
Car il a opprimé, délaissé les pauvres; il a pillé une maison qu’il n’avait pas bâtie.
20 “Akoz li pa t kab kalme kè l, li pat kab kenbe anyen nan sa li renmen.
Parce qu’il n’a pas connu de repos dans son désir, il ne sauvera rien de ce qu’il a de plus cher.
21 Anyen pat rete ke li pat devore; akoz sa a, byen li yo pat dire.
Rien n’a échappé à sa voracité: c’est pourquoi son bien-être ne durera pas.
22 Ranpli ak tout bagay li, li va jennen; men a tout moun ki soufri yo va vini kont li.
Dans la plénitude de son abondance, il sera dans la détresse; toutes les mains des malheureux viendront sur lui.
23 Lè li plen vant li, Bondye va voye kòlè fewòs pa Li sou li. Lapli va tonbe sou li pandan l ap manje.
Il arrivera que, pour remplir son ventre, [Dieu] enverra sur lui l’ardeur de sa colère, et la fera pleuvoir sur lui dans sa chair.
24 Li kapab sove ale devan zam fèt ak fè a, men banza fèt an bwonz lan va tire frennen l.
S’il fuit devant les armes de fer, un arc d’airain le transpercera.
25 L ap rale sòti parèt dèyè do li, menm pwent glise a soti nan fyèl li. Gwo laperèz va parèt sou li.
Il arrache [la flèche] et elle sort de son corps, et le fer étincelant de son fiel: les terreurs sont sur lui.
26 Fènwa nèt rezève kon trezò li, e flanm dife san van an va devore li. Li va manje tout sa ki rete nan tant li an.
Toutes les ténèbres sont réservées pour ses trésors; un feu qu’on ne souffle pas le dévorera, [et] se repaîtra de ce qui reste dans sa tente.
27 Syèl yo va revele inikite li e tè a va leve kont li.
Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s’élèvera contre lui.
28 Riches lakay li va pati, posesyon li yo va ale nan jou kòlè Li a.
Le revenu de sa maison sera emporté; il s’écoulera au jour de Sa colère.
29 Sa se pòsyon a moun mechan k ap sòti nan men Bondye, sa se eritaj ke Bondye òdone pou bay li.”
Telle est, de la part de Dieu, la portion de l’homme méchant, et l’héritage qui lui est assigné par Dieu.

< Jòb 20 >