< 2 Samyèl 22 >

1 David te pale pawòl a chan sila yoa SENYÈ a nan jou ke SENYÈ a te delivre li soti nan men a tout lènmi li yo ak nan men a Saül.
David sang to Yahweh the words of this song on the day that Yahweh rescued him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul.
2 Li te di: “SENYÈ a se wòch mwen, fòterès mwen ak liberatè mwen;
He prayed, “Yahweh is my rock, my fortress, the one who rescues me.
3 Bondye mwen an, wòch mwen an, nan sila mwen twouve pwotèj la; boukliye e kòn delivrans mwen, sitadèl mwen ak refij mwen. Se konsa mwen va sove devan ledmi mwen yo.
God is my rock. I take refuge in him. He is my shield, the horn of my salvation, my stronghold, and my refuge, the one who saves me from violence.
4 Mwen rele a SENYÈ a, ki merite lwanj. Se konsa mwen sove de lènmi mwen yo.
I will call on Yahweh, who is worthy to be praised, and I will be saved from my enemies.
5 Paske volas lanmò te antoure mwen; gran flèv destriksyon yo te monte sou mwen nèt.
For the waves of death surrounded me, the rushing waters of destruction overwhelmed me.
6 Kòd a sejou lanmò te antoure mwen; pèlen lanmò yo te menase m. (Sheol h7585)
The cords of Sheol surrounded me; the snares of death trapped me. (Sheol h7585)
7 Nan gran twoub mwen, mwen te rele SENYÈ a. Wi, mwen te rele a Bondye mwen an. Soti nan tanp Li an, Li te tande vwa m. Kri sekou mwen te anndan zòrèy Li.
In my distress I called to Yahweh; I called to my God; he heard my voice from his temple, and my call for help went into his ears.
8 Latè te tranble e souke. Fondasyon syèl la t ap tranble. Yo te sombre, akoz Li te fache.
Then the earth shook and trembled. The foundations of the heavens trembled and were shaken, because God was angry.
9 Lafimen te monte sòti nan nen L. Dife soti nan bouch Li a te devore. Chabon te fèt pa li.
Smoke went up from out of his nostrils, and blazing fire came out of his mouth. Coals were ignited by it.
10 Anplis, Li te rale bese syèl yo e te desann. Yon tenèb byen pwès te anba pye L yo.
He opened the heavens and came down, and thick darkness was under his feet.
11 Li te monte sou yon cheriben, Li te vole. Li te parèt sou zèl a van an.
He rode on a cherub and flew. He was seen on the wings of the wind.
12 Li te fè tenèb la yon tant Ki antoure Li, yon vwa dlo, nwaj pwès syèl yo
He made darkness a tent around him, gathering heavy rain clouds in the skies.
13 soti nan gran klète devan L, Bout chabon dife yo vin limen.
From the lightning before him coals of fire fell.
14 SENYÈ a te eklate depi nan syèl la, e vwa Pli Wo a te reponn.
Yahweh thundered from the heavens. The Most High shouted.
15 Li te lanse flèch pou te gaye yo. Loray! E yo te sove ale.
He shot arrows and scattered his enemies— lightning bolts and dispersed them.
16 Kanal lanmè yo te vin parèt. Fondasyon mond lan te dekouvri nèt, pa repwoch SENYÈ a, ak fòs vann a ki soti nan ne l.
Then the channels of the sea were seen; the foundations of the world were laid bare at the rebuke of Yahweh, at the blast of the breath of his nostrils.
17 Li te voye soti anwo, Li te pran m. Li te rale mwen sòti nan pil dlo yo.
He reached down from above; he took hold of me! He pulled me out of the surging water.
18 Li te delivre mwen devan lènmi m byen fò, Soti nan sila ki te rayi mwen yo. Paske yo te twò fò pou mwen.
He rescued me from my strong enemy, from those who hated me, for they were too strong for me.
19 Yo te kanpe parèt devan m nan jou gran doulè a, Men SENYÈ a te soutyen mwen.
They came against me on the day of my distress, but Yahweh was my support.
20 Anplis, Li te mennen m nan yon kote byen laj. Li te fè m chape, paske Li te kontan anpil avè m.
He also brought me out to a wide open place. He saved me because he was pleased with me.
21 SENYÈ a te rekonpanse mwen selon ladwati mwen. Selon men pwòp mwen, Li te fè m twouve rekonpans.
Yahweh has rewarded me to the measure of my righteousness; he has restored me to the measure of the cleanness of my hands.
22 Paske mwen te kenbe chemen SENYÈ a. Mwen pa t aji avèk mechanste kont Bondye mwen an.
For I have kept the ways of Yahweh and have not acted wickedly by turning from my God.
23 Paske tout òdonans Li yo te devan m. Règleman Li yo, mwen pa t janm kite.
For all his righteous decrees have been before me; as for his statutes, I have not turned away from them.
24 Anplis, mwen te san fot devan L. Mwen te rete lib de inikite mwen.
I have also been innocent before him, and I have kept myself from sin.
25 Pou sa, SENYÈ a te rekonpanse m. Selon ladwati mwen, Selon jan mwen pwòp devan zye Li.
Therefore Yahweh has restored me to the measure of my righteousness, to the degree of my cleanness in his sight.
26 Avèk sila de bon kè yo, Ou montre bon kè Ou. Avèk sila ki san fot yo, Ou parèt san fot.
To one who is faithful, you show yourself to be faithful; to a man who is blameless, you show yourself to be blameless.
27 Avèk sila ki san tach yo, Ou montre jan Ou san tach, Epi avèk sila ki kwochi, Ou vin parèt avèk entèlijans.
With the pure you show yourself pure, but you are perverse to the twisted.
28 Ou fè sekou a sila ki aflije yo, men zye Ou rete sou sila ki ògeye yo, pou Ou fè yo bese.
You save afflicted people, but your eyes are against the proud, and you bring them down.
29 Paske se ou ki lanp mwen, O SENYÈ. Konsa, SENYÈ a vin klere tout tenèb mwen.
For you are my lamp, Yahweh. Yahweh lights up my darkness.
30 Paske avèk Ou, Mwen kapab kouri sou yon ekip sòlda.
For by you I can run over a barricade; by my God I can leap over a wall.
31 Pou Bondye, chemen pa li a san fot. Pawòl SENYÈ a fin fè prèv. Li pwoteje tout sila yo ki kache nan Li.
As for God, his way is perfect. The word of Yahweh is pure. He is a shield to everyone who takes refuge in him.
32 Paske se kilès Bondye ye, Sof ke SENYÈ a? Epi kilès ki se yon woche, Sof ke Bondye pa nou an?
For who is God except Yahweh, and who is a rock except our God?
33 Bondye se sitadèl fòs mwen. Li fè chemen m san fot.
God is my refuge, and he leads the blameless person on his path.
34 Li fè pye m tankou pye a sèf, ki fè m chita nan plas ki wo.
He makes my feet swift like a deer and places me on the high hills.
35 Li enstwi men m yo pou batay la, Pou bra mwen kab koube banza fèt an Bwonz.
He trains my hands for war, and my arms to bend a bow of bronze.
36 Ou te osi ban mwen Boukliye Sali Ou a, e se soutyen Ou ki fè m pwisan.
You have given me the shield of your salvation, and your favor has made me great.
37 Ou elaji pla pye mwen anba m, e pye m pa janm chape.
You have made a wide place for my feet beneath me, so my feet have not slipped.
38 Mwen te kouri dèyè lènmi mwen yo, e mwen te detwi yo. Mwen pa t vire fè bak jiskaske mwen te fin manje nèt.
I pursued my enemies and destroyed them. I did not turn back until they were destroyed.
39 Epi mwen te devore yo, mwen te kraze yo, Jiskaske yo pa t janm leve. Konsa, yo te tonbe anba pye mwen.
I devoured them and smashed them; they cannot rise. They have fallen under my feet.
40 Paske Ou te kouvri senti m ak fòs pou batay la. Ou te soumèt anba m sila ki te leve kont mwen yo.
You put strength on me like a belt for battle; you put under me those who rise up against me.
41 Ou te osi fè lènmi m yo vire do ban mwen, Epi mwen te detwi sila ki te rayi mwen yo.
You gave me the back of my enemies' necks; I annihilated those who hated me.
42 Yo te gade, men nanpwen moun ki te pou te sove yo; menm anvè SENYÈ a, men Li pa t reponn yo.
They cried for help, but no one saved them; they cried out to Yahweh, but he did not answer them.
43 Alò mwen te fè poud ak yo tankou pousyè tè a. Mwen te kraze e te foule yo Tankou kras labou lari.
I beat them into fine pieces like dust on the ground, I pulverized them like mud in the streets.
44 Ou te osi delivre mwen sòti nan rebelyon ak zen pèp mwen an. Ou te kenbe m kòm chèf sou nasyon yo,
You also have rescued me from the disputes of my own people. You have kept me as the head of nations. A people that I have not known serves me.
45 Etranje yo abese devan m. Depi yo tande, yo obeyi.
Foreigners were forced to bow to me. As soon as they heard of me, they obeyed me.
46 Etranje yo pèdi fòs. Yo sòti tranblan nan kote kache yo.
The foreigners came trembling out of their strongholds.
47 SENYÈ a vivan! Beni, se wòch mwen an! Egzalte, se Bondye, wòch sali mwen an.
Yahweh lives! May my rock be praised. May God be exalted, the rock of my salvation.
48 Menm Bondye ki egzekite vanjans pou mwen an, Li ki rale fè desann lòt pèp yo anba m nan,
This is the God who executes vengeance for me, the one who brings down peoples under me.
49 Ki osi fè m sòti devan lènmi mwen yo. Wi, Ou menm fè m leve anwo sila Ki vin leve kont mwen yo. Ou ban m sekou devan moun ki vyolan yo.
He sets me free from my enemies. Indeed, you lifted me up above those who rose up against me. You rescue me from violent men.
50 Pou sa, mwen va ba Ou remèsiman, O SENYÈ, pami nasyon yo. Mwen va chante lwanj a non Ou.
Therefore I will give thanks to you, Yahweh, among the nations; I will sing praises to your name.
51 Li se yon gran sitadèl delivrans pou wa Li a, ki montre lanmou dous a onksyone pa Li a, Menm a David avèk desandan pa li yo, jis pou tout tan.”
God gives great victory to his king, and he shows his covenant loyalty to his anointed one, to David and to his descendants forever.”

< 2 Samyèl 22 >