< Chante Salomon 1 >

1 Men pi bèl chante nan tout chante Salomon yo.
2 Bo m' non, kouvri m' ak bo! Karès ou pi dous pase siwo myèl.
Osculetur me osculo oris sui: quia meliora sunt ubera tua vino,
3 Ou gen yon bon sant k'ap soti nan tout kò ou. Depi yo tande non ou, sant ou vin nan nen yo. Se sa ki fè jenn fi yo renmen ou konsa!
fragrantia unguentis optimis. Oleum effusum nomen tuum: ideo adolescentulae dilexerunt te.
4 Pran m' avè ou non! Ann kouri ale! Se ou menm ki wa mwen. Mennen m' nan chanm ou. Depi ou la, se pa ti kontan n'ap kontan. N'ap chante karès ou ki pi dous pase siwo myèl. Jenn fi yo gen rezon renmen ou konsa!
Trahe me: post te curremus in odorem unguentorum tuorum. Introduxit me rex in cellaria sua: exultabimus et laetabimur in te, memores uberum tuorum super vinum: recti diligunt te.
5 Medam lavil Jerizalèm, Po m' boule, men m' bèl! Po m' menm koulè ak tant nan dezè a. Men, li bèl tankou rido nan palè Salomon an.
Nigra sum, sed formosa, filiae Ierusalem, sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.
6 Pa gade sou koulè po m'! Se solèy la ki boule m' konsa. Frè m' yo te move sou mwen. Yo fè m' travay nan jaden rezen lòt moun. M' pa t' gen tan pou m' okipe jaden rezen pa m'.
Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol: filii matris meae pugnaverunt contra me, posuerunt me custodem in vineis: vineam meam non custodivi.
7 Manyè di m' non, ou menm mwen renmen anpil la, kibò ou pral mennen mouton yo manje? Kibò yo pral pare solèy midi? Konsa m' p'ap bezwen mache chache ou tankou moun fou nan mitan mouton lòt gadò parèy ou yo.
Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas, ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.
8 Bèl fanm pase ou, nanpwen! Ki jan ou fè pa konn kote sa a? Ale non. Swiv mouton yo. W'a jwenn manje bò la pou kabrit ou yo, toupre tant gadò yo.
Si ignoras te o pulcherrima inter mulieres, egredere, et abi post vestigia gregum tuorum, et pasce hoedos tuos iuxta tabernacula pastorum.
9 Ou menm mwen renmen anpil la, w'ap boulvèse mesye yo, menm jan yon jiman ap boulvèse poulen chwal cha lagè farawon yo.
Equitatui meo in curribus Pharaonis assimilavi te amica mea.
10 Ala bèl figi ou bèl nan mitan très cheve ou yo! Ala bèl kou ou bèl ak kolye ou yo!
Pulchrae sunt genae tuae sicut turturis: collum tuum sicut monilia.
11 Men, n'ap fè yon chenn lò pou ou ak ti moso ajan kole ladan l'.
Murenulas aureas faciemus tibi, vermiculatas argento.
12 Mèt mwen te kouche sou kabann li. Sant odè mwen an te gaye toupatou.
Dum esset rex in accubitu suo, nardus mea dedit odorem suum.
13 Mennaj mwen tankou yon pake bazilik, ki poze sou tete m'.
Fasciculus myrrhae dilectus meus mihi, inter ubera mea commorabitur.
14 Mennaj mwen tankou yon bouke flè k'ap fleri nan jaden rezen Angedi.
Botrus cypri dilectus meus mihi, in vineis Engaddi.
15 Ala bèl ou bèl, anmòrèz mwen! Ala bèl ou bèl! Je ou yo ou ta di de ti pijon.
Ecce tu pulchra es amica mea, ecce tu pulchra es, oculi tui columbarum.
16 Ala bèl ou bèl, mennaj mwen! Se pa ti kontan ou fè m' kontan. Zèb yo sèvi nou kabann!
Ecce tu pulcher es dilecte mi, et decorus. Lectulus noster floridus:
17 Branch bwa sèd yo sèvi nou travès kay, branch pye chenn yo sèvi nou twati.
tigna domorum nostrarum cedrina, laquearia nostra cypressina.

< Chante Salomon 1 >